< Psalm 106 >

1 Alleluja! Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut! Auf ewig währet seine Huld.
Alléluia! Rendez hommage à l’Eternel, car sa grâce dure à jamais.
2 Wer redet würdig von des Herren großen Taten, verkündet all sein Lob?
Qui saura dire la toute-puissance de l’Eternel, exprimer toute sa gloire?
3 Heil denen, die das Richtige befolgen und es zu jeder Zeit recht machen! -
Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps!
4 Gedenke meiner, Herr, begnadigst Du Dein Volk und kommt Dein Heil, so denk auch meiner,
Souviens-toi de moi, ô Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection,
5 daß Deiner Auserwählten Glück ich noch erlebe und mich der Freude Deines Volkes freue und mit den ewig Deinen jubiliere!
pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage.
6 Gesündigt haben wir mit unsren Vätern, unrecht und frevelhaft gehandelt.
Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables!
7 Schon unsere Väter merkten nicht auf Deine Wunder in Ägypten und dachten nicht an Deine Gnadenfülle. - Sie haderten am Meer, des Schilfmeers wegen.
Nos pères, en Egypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs.
8 Um seines Namens willen half er ihnen, um seine Stärke kundzutun.
Lui cependant les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9 Er schalt das Schilfmeer; es versiegte. Er führte sie durch Fluten wie durch eine Trift,
Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
10 entriß sie aus der Hasser Hand, befreite sie aus Feindes Macht.
Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi.
11 Das Wasser deckte ihre Dränger; nicht einer blieb von ihnen übrig.
Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa.
12 Da glaubten sie an seine Worte und stimmten einen Lobgesang ihm an.
Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 Doch schnell vergaßen sie dann seine Taten und harrten seines Rates nicht.
Bien vite ils oublièrent ses œuvres; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
14 Sie wurden in der Wüste lüstern, versuchten Gott im wasserlosen Land.
Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
15 Da gab er ihnen ihr Begehr: Erbrechen sandte er in ihren Hals.
Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
16 Im Lager aber wurden sie auf Moses eifersüchtig und auf den Heiligen des Herrn, auf Aaron.
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Eternel.
17 Die Erde tat sich auf, verschlang den Dathan, begrub die Rotte Abirams.
La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm.
18 In ihrer Rotte flammte Feuer auf, und eine Flamme fraß die Frevler. -
Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies.
19 Am Horeb machten sie ein Kalb und beteten ein Gußbild an,
Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte.
20 vertauschten ihres Gottes Herrlichkeit mit der Gestalt des Stiers, der Gras verzehrt,
Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
21 vergaßen Gott, der sie gerettet, der Großes in Ägypten hat getan,
Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Egypte,
22 Erstaunliches im Lande Chams, Erschreckliches am Roten Meer.
des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs.
23 Er dachte dran, sie zu vertilgen; da trat vor ihm sein Auserwählter, Moses, in die Bresche, um seinen Grimm vom Unheil abzuwenden. -
Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
24 Doch sie verschmähten das ersehnte Land und glaubten seinem Worte nicht.
Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
25 In ihren Zelten murrten sie, gehorchten nicht des Herren Stimme.
Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Eternel;
26 Da schwur er ihnen hoch und teuer, sie in der Wüste zu vertilgen,
et il leva la main contre eux pour jurer qu’il les ferait succomber dans le désert,
27 den Heiden preiszugeben ihren Stamm und diesen in die Länder zu versprengen. -
qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
28 Sie paarten sich zu Ehren Baal Peors und aßen Totenopfer.
Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux inanimés.
29 Sie reizten ihn durch ihre Taten; da brach die Pest bei ihnen aus.
Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
30 Und Pinechas stand auf und schlichtete; da ward die Pest gehemmt.
Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir.
31 Ihm ward es zum Verdienst gerechnet und seinen Enkeln immerfort.
Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und ihretwegen mußte Moses leiden.
Ils suscitèrent le courroux divin aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
33 Denn sie verbitterten ihm das Gemüt so daß er unbedacht mit seinen Worten war.
Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
34 Sie tilgten auch die Völker nicht, wie's ihnen doch der Herr gebot.
Ils n’exterminèrent point les nations que l’Eternel leur avait désignées.
35 Sie mischten sich mit Heiden und lernten ihre Sitten.
Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
36 Sie dienten ihren Götzen, und diese brachten sie zu Fall.
adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
37 So opferten sie ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 Unschuldig Blut vergossen sie, das Blut der eigenen Söhne und der Töchter, die sie den Götzen Kanaans zum Opfer brachten. So ward das Land durch Mord entweiht.
répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang.
39 Sie selbst bedeckten sich durch ihre Taten; durch ihre Werke wurden sie so untreu.
Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une longue prostitution.
40 Da zürnte seinem Volk der Herr aufs heftigste, zum Abscheu wurde ihm sein Erbe.
La colère de l’Eternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
41 Er gab sie in der Heiden Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
42 Und ihre Feinde drückten sie; sie mußten ihrer Macht sich beugen. -
Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
43 Zu vielen Malen hat er sie befreit; sie aber blieben voller Trotz bei ihrem Plan, verkamen so durch ihre Sünde.
Maintes fois Dieu les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes.
44 Er sah auf ihre Not, sooft er ihre Klage hörte, dachte er
Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
45 an seinen Bund mit ihnen, ward andern Sinns in seiner großen Huld
se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
46 und ließ sie Mitleid finden bei allen ihren Siegern. -
Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
47 Zu Hilfe uns, Herr, unser Gott! - Bring uns zusammen aus den Heidenvölkern, auf daß wir Deinem heiligen Namen danken, uns rühmen Deines Ruhmes! -
Viens à notre secours, Eternel, notre Dieu, rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges.
48 Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sprechen: "Amen! Alleluja!"
Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise: "Amen! Alléluia!"

< Psalm 106 >