< Psalm 104 >

1 Lobpreis den Herrn, du, meine Seele! Du, Herr, mein Gott, gar groß bist Du, mit Pracht und Herrscherwürde angetan.
Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.
2 Du hüllst Dich in das Licht wie in ein Kleid und spannst den Himmel aus wie ein Gezelt. -
Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.
3 Auf Wasser baut er seinen Söller; zu seinem Wagen macht er Wolken und fährt auf Windesflügeln.
Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.
4 Zu seinen Boten macht er Stürme, zu seinen Dienern Feuerflammen.
Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
5 Die Erde gründet er auf ihre Pfeiler, daß sie in alle Ewigkeit nicht wanke.
Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.
6 Du deckst den Ozean darüber wie ein Tuch, daß selbst auf Bergen Wasser stehen.
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.
7 jedoch vor Deinem Schelten fliehen sie; vor Deiner Donnerstimme eilen sie davon.
A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.
8 Die einen bleiben auf den Bergen; die andern fließen in die Täler zu dem Ort, von Dir bestimmt
Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.
9 Du setzest Grenzen, die sie nimmer überschreiten, und niemals decken sie die Erde wieder.
Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
10 Du bist's, der Quellen in die Täler sendet; sie rieseln zwischen Bergen hin.
Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.
11 Sie tränken alles Wild des Feldes; da löschen Zebras ihren Durst.
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 Des Himmels Vögel sitzen drüber und lassen sich aus dem Gebüsche hören.
Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.
13 Die Berge tränkest Du durch Deine Wunderwerke; an Deines Wirkens Frucht ersättigt sich die Erde.
De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
14 Du lässest Gras den Tieren sprossen und Futter für des Menschen Arbeitstiere, um aus der Erde Brot zu ziehen,
Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;
15 auch Wein, der froh der Menschen Herzen macht, und Öl, das glänzen macht das Angesicht, und Brot, des Menschen Lebensmark.
Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le cœur de l'homme.
16 Des Herren Bäume werden satt getränkt, die Zedern Libanons, die er gepflanzt,
Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.
17 darin die Vögel ihre Nester bauen, Zypressen, die dem Storch zum Nisten dienen,
C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;
18 die hohen Berge, die den Gemsen, die Felsen, die der Dachse Zuflucht sind.
Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.
19 Du schufst den Mond zum Zeiteinteilen und lehrtest ihren Lauf die Sonne.
Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.
20 Wenn Finsternis herab Du senkst und es wird Nacht, dann regt sich alles Waldgetier.
Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.
21 Die jungen Löwen brüllen nach dem Fraß, von Gott die Nahrung heischend.
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.
22 Geht dann die Sonne auf, so schleichen sie zurück und strecken sich auf ihre Lager nieder.
Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
23 Dann geht der Mensch an seine Arbeit, geht an sein Werkeln bis zum Abend.
Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.
24 Wie mannigfaltig, Herr, sind Deine Werke, so weise sind von Dir sie all geordnet! Wie ist die Erde voll von Deinen Schöpfungstaten!
O Éternel, que tes œuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
25 Da ist das Meer, so groß und weit, zahlloses Seegetier darin, Geschöpfe klein und groß,
Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.
26 sie ziehen hin und her wie Schiffe samt dem Leviatan, den Du erschaffen, um mit ihm zu spielen.
Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.
27 Sie alle harren Deiner, daß Du zur rechten Zeit sie speisest.
Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
28 Und gibst Du ihnen etwas, lesen sie es auf, und wenn Du öffnest Deine Hand, so werden sie des Guten voll.
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
29 Doch wendest Du Dein Antlitz ab, dann faßt sie Grauen, und ziehst Du ihren Lebenshauch zurück, dann sterben sie und werden, was sie waren, Staub.
Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.
30 Du sendest Deinen Odem, andere entstehen, und so erneuerst Du der Erde Angesicht. -
Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
31 Des Herrn Ruhm bestehe ewiglich! An seinen Werken freue sich der Herr,
Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses œuvres!
32 der auf die Erde blickt, daß sie erzittert, und Berge anrührt, daß sie rauchen!
Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.
33 Ich sing dem Herrn. Solang ich lebe, singe ich dem Herrn und preise meinen Gott, solang ich bin.
Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.
34 Mein Loblied möge ihm gefallen! Ich freue mich des Herrn.
Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.
35 Ach, daß die Sünder von der Erde schwänden, daß keine Frevler mehr vorhanden wären! Lobpreis' den Herrn, du meine Seele! Alleluja!
Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!

< Psalm 104 >