< Psalm 105 >

1 Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
3 In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
4 Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
5 Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
6 Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
7 Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
9 des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
10 den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
11 "Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
12 Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
14 Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
15 "Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
16 Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
18 in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
19 bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
20 Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
21 Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
22 daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
24 Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
26 Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
28 Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
32 Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
34 Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
35 Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
37 Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
38 Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
39 Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
40 Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
41 Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
43 So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
44 Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!

< Psalm 105 >