< Sprueche 27 >

1 Freu dich nicht auf den Morgen! Denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
No te jactes del día de mañana, ya que no sabes qué dará de sí el día (siguiente).
2 Ein anderer Mund, nicht deiner rühme dich, ein fremder, doch nicht deine eigenen Lippen!
Alábete otro, y no tu boca; un extraño, y no tus labios.
3 Der Stein ist schwer; gewichtig ist der Sand; doch der Verdruß, von einem Toren dir bereitet, ist schwerer als die beiden.
Pesada es la piedra, y una carga la arena, pero más gravosa que ambas cosas es la ira del necio.
4 Die Wut mag grimmig sein; der Zorn mag überschäumen; doch wer kann vor der Eifersucht bestehen?
Cruel es la cólera e impetuoso el furor; pero, ¿quién es capaz de suprimir los celos?
5 Viel besser Rüge, die enthüllt, als Liebe, die verschleiert.
Más vale una reprensión abierta que una amistad que no se manifiesta.
6 Aufrichtig sind gemeint des Freundes Schläge; des Feindes Küsse sind geheuchelt.
Son sinceras las heridas hechas por quien ama, pero engañosos los besos del que odia.
7 Dem satten Gaumen ekelt's vor dem Honigseim; dem Hungrigen ist alles Bittere süß.
El harto pisotea el panal, para el hambriento todo lo amargo es dulce.
8 Ein Vogel, der dem Nest entflieht: so ist ein Mann, der seinen Heimatort verläßt.
Como ave que se aleja de su nido, así es el hombre que abandona su lugar.
9 Salböl und Räucherwerk erheitern das Gemüt; des Freundes Süßigkeit geht über die des Duftgehölzes.
Como perfumes e incienso deleitan el corazón, así el alma encuentra dulzura en el consejo de un amigo.
10 Den alten Freund des Hauses übergehe nicht! Klopf nicht an deines Bruders Haus am Tage deiner Not! Viel besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne!
No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, y en el día de tu dolor no vayas a la casa de tu hermano. Más vale vecino cercano que hermano lejano.
11 Mein Sohn! Sei weise und erfreu mein Herz! Damit ich rechte Antwort einem geben kann, der mich beschimpfen will.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; para que pueda yo responder a quien me afrenta.
12 Der Kluge sah das Unheil und versteckte sich; die Toren gingen weiter und erlitten Schaden.
El hombre cauto divisa el peligro y se esconde; el incauto sigue adelante y sufre el daño.
13 Wer einem andern bürgt, dem nimm sein Kleid! Pfänd ihn um Fremder willen!
Quítale el vestido, pues salió de fiador por otro, y tómale prenda para satisfacer a la mujer extraña.
14 Wer seinen Nächsten allzu laut und gar zu früh lobpreist, dem kann's als Fluchen angerechnet werden.
Bendecir al amigo a grandes voces y muy de mañana, es reputado como una maldición.
15 Ein triefend Dach zur Zeit des Regenwetters ist ein zänkisch Weib; sie gleichen sich.
Gotera continua en tiempo de lluvia, y mujer rencillosa, cosa igual;
16 Der Nordwind ist ein rauher Wind; und er wird doch der "Glückverheißende" genannt.
querer guardarla es guardar los vientos, y retener en la mano el aceite.
17 Wie Eisen sich dem Eisen eint, so eint ein Mann sich seinem Freund.
Hierro con hierro se aguza; así un hombre aguza a otro.
18 Des Feigenbaumes Frucht genießt, wer diesen pflegt, und wer den seines Herren wartet, findet seinen Lohn.
Quien cultiva una higuera comerá su fruto; quien cuida a su señor será honrado.
19 Gleichwie beim Wasser sich die Form der Form anpaßt, so auch des Menschen Herz dem Herzen.
Como en el agua rostro (corresponde) a rostro, así el corazón del hombre al hombre.
20 Der Abgrund und die Unterwelt sind unersättlich; so sind der Menschen Augen gleichfalls nicht zu sättigen. (Sheol h7585)
El scheol y el abismo no se sacian nunca; así tampoco los ojos del hombre. (Sheol h7585)
21 Nach Silber wird der Tiegel eingeschätzt; der Ofen nach dem Gold, ein Mann nach dem, was er bewundert.
El crisol prueba la plata, la hornaza el oro; así le prueba al hombre la boca que le alaba.
22 Zerstießest du den Toren selbst im Mörser, selbst mitten in der Grütze mit der Keule, nicht würde seine Torheit von ihm weichen.
Aunque majares al necio en un mortero, como se maja el trigo con el pisón, no por eso se apartará de él su necedad.
23 Hab acht auf deine besten Schafe, sei wachsam auf die Herden!
Conoce bien tus ovejas y cuida de tus rebaños,
24 Denn bares Geld reicht nicht für immer; nicht währt der Zins für alle Zeiten.
porque no duran siempre las riquezas, ni la corona de generación en generación.
25 Sprießt Gras empor, erscheint das frische Grün, und werden auf den Bergen Kräuter eingeheimst,
Brota el pasto, aparece la hierba y se recoge el heno de los montes;
26 dann hast du Lämmer für die Kleidung und Böcke zum Erwerb von Feldern
entonces los corderos te darán el vestido, los cabritos el precio del campo,
27 und Ziegenmilch genug für deine und für deines Hauses Nahrung und Lebensmittel für die Mägde.
y las cabras leche en abundancia para tu alimento, para el sustento de tu casa y la vida de tus criadas.

< Sprueche 27 >