< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
Como la nieve en el verano, y la lluvia durante la siega, así cuadran al necio los honores.
2 Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
Como el pájaro que escapa y como la golondrina en vuelo, así es la maldición injusta: no se cumple.
3 Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.
4 Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
No respondas al necio según su necedad, para que no te hagas semejante a él.
5 Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
Responde al necio como su necesidad se merece, para que no se considere como sabio.
6 Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
Quien despacha los negocios por medio de un tonto, es como el que se corta los pies y padece daño.
7 Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
Como al cojo le bambolean las piernas, así es el proverbio en la boca del necio.
8 Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
Dar honra a un necio es como ligar la piedra a la honda.
9 Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
Una espina que se clava en la mano de un borracho, eso es el proverbio en la boca del fatuo.
10 Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
Como arquero que hiere a todos, así es el que toma a sueldo a necios y vagabundos.
11 Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
Como perro que vuelve sobre su vómito, así es el necio que repite sus necedades.
12 Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
Si ves a un hombre que se tiene por sabio, confía más en un loco que en él.
13 Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
Dice el perezoso: “Hay un león en el camino, en las calles está un león.”
14 Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
La puerta gira sobre su quicio, y sobre su cama el haragán.
15 Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
El perezoso mete su mano en el plato, pero le da fatiga el llevarla a la boca.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
Se imagina el perezoso ser más sabio que siete que saben dar respuestas prudentes.
17 Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
Agarra un perro por las orejas quien, al pasar, se mete en riñas de otros.
18 Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
Como el loco que arroja llamas, saetas y muerte,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
así es el que engaña a su prójimo, y le dice luego: “Solo lo hice por broma.”
20 Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
Faltando la leña, se apaga el fuego; así también, si no hay chismoso, cesa la discordia.
21 Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
Como el carbón para las brasas y la leña para el fuego, así es, el rencilloso para atizar contiendas.
22 Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
Las palabras del chismoso son como golosinas, mas penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
23 Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
Como barniz de plata sobre vasija de barro, así son los labios lisonjeros y un corazón ruin.
24 Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
El que odia disfraza sus labios, pero en su interior maquina engaños.
25 Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Cuando habla en tono suavísimo, no te fíes de él; pues en su corazón abriga siete abominaciones.
26 Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
Esconde su odio con disimulo; mas su falsía será descubierta en pública asamblea.
27 Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
El que cava una fosa, cae en ella, y la piedra se echa encima del que la hace rodar.
28 Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.
La lengua mentirosa odia a quienes hirió, y la boca lisonjera es causa de la ruina.

< Sprueche 26 >