< Job 38 >

1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?

< Job 38 >