< Job 39 >

1 "Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
3 Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
4 Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
5 Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
7 Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
8 Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
10 Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
11 Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
12 Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
13 Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
14 so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
15 Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
16 Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
17 Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
18 sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
20 bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
21 Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
22 Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
23 Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
[Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
24 Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
25 Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
26 Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
27 Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
28 Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
29 Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
30 Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."
Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.

< Job 39 >