< Job 14 >

1 "Der Mensch, der Weibgeborene, kurzlebig ist er, voller Hast.
“El hombre, nacido de mujer, vive corto tiempo, y se harta de miserias.
2 Wie eine Blume blüht er und verwelkt, und wie ein Schatten fliegt er schnell vorbei.
Brota como una flor, y se marchita, huye como la sombra, y no tiene permanencia.
3 Ja, gegen einen solchen öffnest Du Dein Auge und ziehst mich ins Gericht vor Dich?
¿Sobre un tal abres Tú los ojos, y me citas a juicio contigo?
4 Wie könnte von dem Unreinen ein Reiner kommen? Nicht einer!
¡Oh, si se pudiera sacar cosa limpia de lo inmundo! Nadie lo puede.
5 Sind seine Tage ihm bestimmt, alsdann ist seiner Monde Zahl nur Dir bekannt. Du setzest ihm ein Ziel, unüberschreitbar.
Ya que Tú has determinado los días (del hombre) y fijado el número de sus meses; le señalaste un término que no puede traspasar;
6 Blick weg von ihm! Laß ab, bis er die Tagesarbeit abgeliefert, dem Fröner gleicht!
aparta de él tu mirada para que repose, hasta que, como el jornalero cumpla sus días.
7 Ein Baum kann guten Trostes sein. Wird er gefällt, so sproßt er wieder; sein Wurzelsprößling bleibt nicht aus.
El árbol tiene esperanza; siendo cortado, no deja de retoñar, y no cesan sus renuevos.
8 Wird seine Wurzel in der Erde alt und stirbt sein Stamm im Boden ab,
Aun cuando envejeciere su raíz en la tierra, y haya muerto en el polvo su tronco,
9 vom Wasserdunste sproßt er neu und treibt gleich einem jungen Reise Zweige.
sintiendo el agua retoña, y echa ramas como planta (nueva).
10 Doch stirbt der Mann, so liegt er kraftlos da, und scheidet hin ein Mensch, wo ist er dann?
EI hombre si muere, queda postrado; si expira, ¿dónde va a parar?
11 In Menge mögen aus dem Meere Wasser fließen und Ströme ausgetrocknet werden und versiegen,
Como las aguas del lago se están evaporando y el río se agota y se seca,
12 der Mensch bleibt dennoch liegen und steht nicht wieder auf. Sie wachen nimmer auf, bis daß die Himmel schwinden. Sie werden aus dem Schlafe nicht erweckt.
así el hombre cuando se acuesta no se levanta más. No despertará, hasta que se hayan consumido los cielos; ni se levantará de su sueño.
13 Ach, daß Du mich doch in der Unterwelt verbärgest, verstecktest mich, bis sich Dein Zorn gestillt! Ach, daß Du mir doch eine Zeit bestimmtest und danach mein gedächtest! - (Sheol h7585)
¡Ojalá me escondieras en el scheol, para ocultarme hasta que pase tu ira; y me fijases un plazo para acordarte de mí! (Sheol h7585)
14 Wenn jemand stirbt, wird er nochmals lebendig? - Ich harrte gerne meine Dienstzeit aus, bis meine Ablösung erschiene.
Muerto el hombre ¿podrá volver a vivir? entonces todos los días de mi milicia esperaría la hora de mi relevo.
15 Du riefest, und ich gäbe Antwort Dir, wenn Du nach Deiner Hände Werk verlangtest!
Entonces respondería a tu llamado, y Tú amarías la obra de tus manos.
16 Dann zähltest Du wohl meine Schritte, auf meine Sünden nimmer achtend.
Pero ahora cuentas mis pasos, tienes el ojo abierto sobre mi pecado.
17 Dann würde fest versiegelt mein Vergehn in einem Beutel; mein Schuldregister klebtest Du dann zu.
Sellada está en una bolsa mi delito, y tienes encerrada mi iniquidad.
18 Ein Berg stürzt ein, zerfällt; von seiner Stelle wird ein Fels gerissen.
Como un monte se deshace cayendo, y la peña se traslada de su lugar;
19 Alsdann zerreibt das Wasser diese Felsentrümmer, und starke Regegüsse lösen sie zu Erdenstaub. So ganz läßt Du des Menschen Hoffen auch zunichte werden.
y como el agua cava las piedras, y sus inundaciones se llevan el polvo de la tierra, desbaratas Tú la esperanza del hombre.
20 Du packst ihn an, daß er auf ewig geht, entstellst sein Antlitz, schickst ihn fort.
Prevaleces contra él por siempre, y así desaparece; desfiguras su rostro, y lo eliminas.
21 Die Kinder kommen auf; er weiß es nicht. Sie werden arm; ihn kümmert's nicht.
Sean honrados sus hijos, él no lo sabe; o sean abatidos, él no se da cuenta de ello.
22 Am eigenen Leid hat er genug; sein Schatten trauert für sich hin."
Solo siente los propios dolores, solo por sí misma se aflige su alma.”

< Job 14 >