< Psalm 104 >

1 Preise Jehova, meine Seele! Jehova, mein Gott, du bist sehr groß, mit Majestät und Pracht bist du bekleidet;
Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
2 Du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der die Himmel ausspannt gleich einer Zeltdecke;
as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
3 der seine Obergemächer bälkt in den Wassern, der Wolken macht zu seinem Gefährt, der da einherzieht auf den Fittichen des Windes;
and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
4 der seine Engel zu Winden macht, seine Diener zu flammendem Feuer.
Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
5 Er hat die Erde gegründet auf ihre Grundfesten; sie wird nicht wanken immer und ewiglich.
Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
6 Mit der Tiefe hattest du sie bedeckt wie mit einem Gewande; die Wasser standen über den Bergen.
The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
7 Vor deinem Schelten flohen sie, vor der Stimme deines Donners eilten sie hinweg-
Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
8 die Berge erhoben sich, es senkten sich die Täler an den Ort, den du ihnen festgesetzt.
Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
9 Du hast ihnen eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten werden; sie werden nicht zurückkehren, die Erde zu bedecken.
Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
10 Du, der Quellen entsendet in die Täler; zwischen den Bergen fließen sie dahin;
And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
11 sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst;
Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
12 An denselben wohnen die Vögel des Himmels, zwischen den Zweigen hervor lassen sie ihre Stimme erschallen.
Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
13 Du, der die Berge tränkt aus seinen Obergemächern; von der Frucht deiner Werke wird die Erde gesättigt.
And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
14 Der Gras hervorsprossen läßt für das Vieh, und Kraut zum Dienste der Menschen: um Brot hervorzubringen aus der Erde.
And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
15 und damit Wein des Menschen Herz erfreue; um das Angesicht glänzen zu machen von Öl, und damit Brot des Menschen Herz stärke.
and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
16 Es werden gesättigt die Bäume Jehovas, die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat,
The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
17 woselbst die Vögel nisten; der Storch, Zypressen sind sein Haus.
sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
18 Die hohen Berge sind für die Steinböcke, die Felsen eine Zuflucht für die Klippendächse.
hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
19 Er hat den Mond gemacht für die bestimmten Zeiten; die Sonne weiß ihren Untergang.
He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
20 Du machst Finsternis, und es wird Nacht; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes;
Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
21 die jungen Löwen brüllen nach Raub und fordern von Gott ihre Speise.
Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
22 Die Sonne geht auf: sie ziehen sich zurück und lagern sich in ihre Höhlen.
The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
23 Der Mensch geht aus an sein Werk und an seine Arbeit, bis zum Abend.
A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
24 Wie viele sind deiner Werke, Jehova! Du hast sie alle mit Weisheit gemacht, voll ist die Erde deiner Reichtümer.
Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
25 Dieses Meer, groß und ausgedehnt nach allen Seiten hin: daselbst wimmelt's, ohne Zahl, von Tieren klein und groß.
This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
26 Daselbst ziehen Schiffe einher, der Leviathan, den du gebildet hast, um sich darin zu tummeln.
schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
27 Sie alle warten auf dich, daß du ihnen ihre Speise gebest zu seiner Zeit.
Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
28 Du gibst ihnen: sie sammeln ein; du tust deine Hand auf: sie werden gesättigt mit Gutem.
Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
29 Du verbirgst dein Angesicht: sie erschrecken; du nimmst ihren Odem hinweg: sie hauchen aus und kehren zurück zu ihrem Staube.
But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
30 Du sendest deinen Odem aus: sie werden erschaffen, und du erneuerst die Fläche des Erdbodens.
Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
31 Jehovas Herrlichkeit wird ewig sein, Jehova wird sich freuen seiner Werke;
The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
32 der die Erde anschaut, und sie bebt; er rührt die Berge an, und sie rauchen.
Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
33 Singen will ich Jehova mein Leben lang, will meinem Gott Psalmen singen, solange ich bin.
I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
34 Möge ihm angenehm sein mein Sinnen! Ich, ich werde mich in Jehova erfreuen.
Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
35 Die Sünder werden schwinden von der Erde, und die Gesetzlosen nicht mehr sein. Preise Jehova, meine Seele! Lobet Jehova!
Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.

< Psalm 104 >