< Philémon 1 >

1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et son frère Timothée, — à notre cher Philémon, le compagnon de nos travaux;
παυλος δεσμιος χριστου ιησου και τιμοθεος ο αδελφος φιλημονι τω αγαπητω και συνεργω ημων
2 à notre soeur Apphia; à Archippe notre compagnon d'armes, ainsi qu'à l'Église qui se réunit dans ta maison:
και απφια τη αγαπητη και αρχιππω τω συστρατιωτη ημων και τη κατ οικον σου εκκλησια
3 que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ!
χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
4 Je ne cesse de rendre grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières,
ευχαριστω τω θεω μου παντοτε μνειαν σου ποιουμενος επι των προσευχων μου
5 depuis que j'entends parler de ta charité pour tous les saints et de ta foi au Seigneur Jésus.
ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους
6 Je lui demande, que l'union que la foi établit entre nous, soit efficace pour te faire reconnaître tout bien qui est en nous en vue de Jésus-Christ.
οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν ημιν εις χριστον ιησουν
7 Nous avons, en effet, ressenti bien de la joie et bien de la consolation à la pensée de ta charité, car, frère, elle a tranquillisé le coeur des saints.
χαριν γαρ εχομεν πολλην και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε
8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté pour te rappeler ton devoir,
διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
9 je préfère, par amour, t'adresser une prière. Tel que je suis, moi, Paul, vieillard, et, qui plus est, actuellement prisonnier de Jésus-Christ,
δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου
10 je t'adresse une prière pour l'enfant que j'ai engendré dans ma captivité, pour Onésime (Utile),
παρακαλω σε περι του εμου τεκνου ον εγεννησα εν τοις δεσμοις μου ονησιμον
11 qui autrefois t'était inutile, mais qui maintenant t'est fort utile, ainsi qu'à moi.
τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον ον ανεπεμψα
12 Je te le renvoie, et toi, accueille-le, cet objet de ma tendresse.
συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
13 J'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'à ta considération il me servît dans la captivité que je souffre pour l’évangile;
ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου
14 toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce bienfait de ta part ne paraisse pas forcé, mais qu'il soit volontaire.
χωρις δε της σης γνωμης ουδεν ηθελησα ποιησαι ινα μη ως κατα αναγκην το αγαθον σου η αλλα κατα εκουσιον
15 Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi momentanément, qu'afin que tu le recouvres pour l'éternité, (aiōnios g166)
ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης (aiōnios g166)
16 non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, à qui il doit être cher, et en lui-même, et dans le Seigneur.
ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω
17 S'il est donc vrai que tu me tiennes pour un ami, accueille-le comme tu m'accueillerais moi-même.
ει ουν με εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε
18 S'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, passe-le-moi en compte.
ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει
19 Moi, Paul, je te l'écris de ma main, je te rembourserai... pour ne pas dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις
20 Oui, frère, fais-moi ce plaisir, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω
21 Je t'écris, en comptant sur ton obéissance, sûr même que tu feras au delà de ce que je demande.
πεποιθως τη υπακοη σου εγραψα σοι ειδως οτι και υπερ ο λεγω ποιησεις
22 Prépare-moi en même temps un logement, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν
23 Épaphras, mon compagnon de captivité, te salue en Jésus-Christ,
ασπαζεται σε επαφρας ο συναιχμαλωτος μου εν χριστω ιησου
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, les compagnons de mes travaux.
μαρκος αρισταρχος δημας λουκας οι συνεργοι μου
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αμην

< Philémon 1 >