< Job 39 >

1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
“Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
5 Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
6 J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
10 L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
13 L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
14 Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
16 Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
22 Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
24 Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
26 Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
27 Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
28 C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
From there he spies out food; his eyes see it from afar.
30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.
His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”

< Job 39 >