< Job 38 >

1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?

< Job 38 >