< Job 31 >

1 J’avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
2 Quelle part Dieu m’eût-il réservée d’en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m’eût-il envoyé des cieux?
¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
3 La ruine n’est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité?
¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
4 Dieu n’a-t-il pas connu mes voies? N’a-t-il pas compté tous mes pas?
¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 Si j’ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
7 Si mon pas s’est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
8 Que je sème et qu’un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d’autres la déshonorent!
muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
11 Car c’est un crime, Un forfait que punissent les juges;
Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
12 C’est un feu qui dévore jusqu’à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
13 Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,
Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
14 Qu’ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu’ai-je à répondre, quand il châtie?
¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
15 Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne l’a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
17 Si j’ai mangé seul mon pain, Sans que l’orphelin en ait eu sa part,
o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
18 Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
19 Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements, L’indigent n’avoir point de couverture,
si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
20 Sans que ses reins m’aient béni, Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
21 Si j’ai levé la main contre l’orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu’il se brise!
despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
23 Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
24 Si j’ai mis dans l’or ma confiance, Si j’ai dit à l’or: Tu es mon espoir;
Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j’avais acquises;
si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
26 Si j’ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s’avançait majestueuse,
si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
27 Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret, Si ma main s’est portée sur ma bouche;
si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
28 C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut!
también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
29 Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,
¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
30 Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande?
Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
32 Si l’étranger passait la nuit dehors, Si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur;
El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
33 Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
34 Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte…
por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l’attacherai sur mon front comme une couronne;
Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m’approcherai de lui comme un prince.
Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
39 Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres;
si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
40 Qu’il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l’ivraie au lieu d’orge! Fin des paroles de Job.
crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.

< Job 31 >