< Job 30 >

1 Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
Pero ahora, se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos antepasados yo rehusé dejar con los perros de mi rebaño,
2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
pues ¿para qué me servía la fuerza de sus manos, si su edad madura y su vigor perecieron?
3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
Están anémicos a causa de la miseria y el hambre. Roen la tierra reseca y huyen a la desolación, al lugar tenebroso y despoblado.
4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
Arrancan malvas entre los matorrales y se alimentan con raíces de enebro.
5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
Están expulsados de la comunidad. Contra ellos gritan como a ladrones.
6 Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
Viven en barrancos espantosos, en cuevas de la tierra y en las peñas.
7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
Aúllan entre los matorrales y se apiñan bajo las ortigas.
8 Êtres vils et méprisés, On les repousse du pays.
Generación de necios, generación sin nombre, echados a latigazos de esta tierra.
9 Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
¡Y ahora soy su motivo de mofa y les sirvo de refrán!
10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
Me repugnan y se alejan de mí. De mi presencia no refrenan su saliva.
11 Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
Porque Él aflojó la cuerda de mi arco y me afligió, ellos se quitaron el freno frente a mí.
12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
A mi derecha se levanta el populacho, enredan mis pies, me preparan caminos destructivos,
13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
desbaratan mi senda, se aprovechan de mi calamidad y nadie los restringe.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
Vienen como abridores de amplia brecha [en el muro] y en medio de la ruinosa tormenta se abalanzan contra mi calamidad.
15 Les terreurs m’assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
Los terrores me asaltan de repente, combatieron mi honor como el viento y mi prosperidad desapareció como nube.
16 Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m’ont saisi.
Ahora mi alma se me derrama. Los días de aflicción se apoderaron de mí.
17 La nuit me perce et m’arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
La noche me taladra los huesos y los dolores que me corroen no descansan.
18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
Una fuerza poderosa desfiguró mi ropa y me aprieta como el cuello de mi abrigo.
19 Dieu m’a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Me derribó en el lodo. Quedé como el polvo y la ceniza.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
Clamo a Ti, y no me respondes. Me presento, y Tú no me atiendes.
21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
Te volviste cruel conmigo y me persigues con la fuerza de tu mano.
22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
Me levantas, me haces cabalgar sobre el viento y me deshaces en la tormenta.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
Porque yo sé que me conduces a la muerte, a la casa de reunión para todos los vivientes.
24 Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?
¿Sin embargo no extiendes tu mano al que está sobre una pila de ruinas o en su desastre, y por tanto pide socorro?
25 N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?
¿No lloré por el afligido? ¿No tuvo compasión mi alma del menesteroso?
26 J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Pero cuando esperaba el bien, me vino el mal. Cuando esperaba luz, me vino oscuridad.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris.
Mis órganos internos se agitan y no reposan. Me confrontan días de aflicción.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
Ando ennegrecido, y no por el sol. Me levanto en la congregación y pido ayuda.
29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
Soy hermano de chacales y compañero de avestruces.
30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
Mi piel ennegrecida se me cae, y mis huesos arden de calor.
31 Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
Por tanto, mi arpa se convirtió en lamento, y mi flauta es la voz de los que lloran.

< Job 30 >