< Psaumes 78 >

1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. Maskil. Di Asaf.
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi.
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato,
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi.
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio.
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
I figli di Efraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge.
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine.
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti.
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame;
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
mormorarono contro Dio dicendo: «Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?».
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. «Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?».
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza.
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo;
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo:
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza.
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza;
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare;
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende.
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio.
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca,
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele.
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi.
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina.
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua;
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza.
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore,
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna.
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini!
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele.
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis.
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero.
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli.
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica.
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina.
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi.
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure.
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita.
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto.
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare.
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra.
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi.
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato.
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso.
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele.
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini.
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico.
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira.
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento.
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino.
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna.
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Efraim;
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama.
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre.
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore.
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele.
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente.

< Psaumes 78 >