< Proverbes 25 >

1 Voici maintenant les sentences du roi Salomon qui n'ont point été classées et qu'ont transcrites les amis d'Ézéchias, roi de la Judée.
Anche questi sono proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
2 La gloire de Dieu cèle sa parole; la gloire d'un roi apprécie toute chose.
E' gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle.
3 Le ciel est haut, la mer est profonde; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono inesplorabili.
4 Bats de l'argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
Togli le scorie dall'argento e l'orafo ne farà un bel vaso;
5 Extermine les impies devant le roi, et son trône se maintiendra dans la justice.
togli il malvagio dalla presenza del re e il suo trono si stabilirà sulla giustizia.
6 Ne te vante pas en présence du roi; ne promets rien dans les demeures des princes.
Non darti arie davanti al re e non metterti al posto dei grandi,
7 Car il vaut mieux que l'on te dise: Viens auprès de moi, que de t'humilier en présence d'un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l'aient vu.
perché è meglio sentirsi dire: «Sali quassù» piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore. Quanto i tuoi occhi hanno visto
8 Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
non metterlo subito fuori in un processo; altrimenti che farai alla fine, quando il tuo prossimo ti svergognerà?
9 retire-toi dans le secret avec lui, et ne le méprise pas,
Discuti la tua causa con il tuo vicino, ma non rivelare il segreto altrui;
10 de peur que ton ami n'en vienne aux reproches; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe e il tuo discredito sarebbe irreparabile.
11 Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d'or.
Come frutti d'oro su vassoio d'argento così è una parola detta a suo tempo.
12 Une sage parole, dans une oreille docile, vaut un pendant d'oreille où l'or est entrelacé de cornalines de grand prix.
Come anello d'oro e collana d'oro fino è un saggio che ammonisce un orecchio attento.
13 Le messager fidèle est, pour ceux qui l'envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson; il réjouit le cœur de ceux qui l'ont envoyé.
Come fresco di neve al tempo della mietitura, è un messaggero verace per chi lo manda; egli rinfranca l'animo del suo signore.
14 L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
Nuvole e vento, ma senza pioggia, tale è l'uomo che si vanta di regali che non fa.
15 La patience fait la prospérité des rois, et une langue douce amollit jusqu'aux os.
Con la pazienza il giudice si lascia persuadere, una lingua dolce spezza le ossa.
16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta, per non esserne nauseato e poi vomitarlo.
17 Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te e ti prenda in odio.
18 L'homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
Mazza, spada e freccia acuta è colui che depone il falso contro il suo prossimo.
19 La dent du méchant et le pied du pervers seront détruits au jour de l'adversité.
Qual dente cariato e piede slogato tale è la fiducia dell'uomo sleale nel giorno della sventura,
20 Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
è togliersi le vesti in un giorno rigido. Aceto su una piaga viva, tali sono i canti per un cuore afflitto.
21 Si ton ennemi a faim, nourris-le; s'il a soif, donne-lui à boire.
Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, se ha sete, dagli acqua da bere;
22 En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens.
perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà.
23 L'aquilon, excite les nuées; un front sans pudeur irrite la langue.
La tramontana porta la pioggia, un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto.
24 Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
Abitare su un angolo del tetto è meglio di una moglie litigiosa e una casa in comune.
25 Comme l'eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d'une terre lointaine.
Come acqua fresca per una gola riarsa è una buona notizia da un paese lontano.
26 Si quelqu'un ferme un puits ou corrompt une source d'eau, c'est une chose funeste comme un juste tombant en présence de l'impie.
Fontana torbida e sorgente inquinata, tale è il giusto che vacilla di fronte all'empio.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; mais il est juste d'honorer les sages discours.
Mangiare troppo miele non è bene, né lasciarsi prendere da parole adulatrici.
28 Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.
Una città smantellata o senza mura tale è l'uomo che non sa dominare la collera.

< Proverbes 25 >