< Proverbes 24 >

1 Mon fils, ne rivalise point avec les méchants, et ne désire pas être avec eux.
Non invidiare gli uomini malvagi, non desiderare di stare con loro;
2 Car leur cœur médite des fraudes, et leurs lèvres disent des paroles affligeantes.
poiché il loro cuore trama rovine e le loro labbra non esprimono che malanni.
3 La sagesse bâtit sa maison; l'intelligence la dirige;
Con la sapienza si costruisce la casa e con la prudenza la si rende salda;
4 avec la doctrine on remplit les celliers de tout ce qu'il y a de riche, de précieux et de bon.
con la scienza si riempiono le sue stanze di tutti i beni preziosi e deliziosi.
5 Mieux vaut le sage que le fort, et un homme de bon sens que de vastes domaines.
Un uomo saggio vale più di uno forte, un uomo sapiente più di uno pieno di vigore,
6 Avec l'art de gouverner, on conduit la guerre; avec un cœur résolu, on trouve le salut.
perché con le decisioni prudenti si fa la guerra e la vittoria sta nel numero dei consiglieri.
7 La sagesse et les bonnes pensées sont à la porte des sages; les sages ne se détournent pas de la parole du Seigneur.
E' troppo alta la sapienza per lo stolto, alla porta della città egli non potrà aprir bocca.
8 Mais ils sont appréciés dans les conseils. la mort surprend les imprudents.
Chi trama per fare il male si chiama mestatore.
9 L'insensé meurt dans son péché. L'impureté est dans l'homme de pestilence;
Il proposito dello stolto è il peccato e lo spavaldo è l'abominio degli uomini.
10 il sera déshonoré au jour fatal, au jour de la tribulation, jusqu'à ce qu'il soit renversé.
Se ti avvilisci nel giorno della sventura, ben poca è la tua forza.
11 Délivre ceux que l'on conduit à la mort; rachète ceux qu'on va faire mourir, et n'y épargne pas tes soins.
Libera quelli che sono condotti alla morte e salva quelli che sono trascinati al supplizio.
12 Si tu dis: Je ne connais pas cet homme; sache que Dieu connaît tous les cœurs; Celui qui a donné le souffle à tous, sait toutes choses, et Il rétribue chacun selon ses œuvres.
Se dici: «Ecco, io non ne so nulla», forse colui che pesa i cuori non lo comprende? Colui che veglia sulla tua vita lo sa; egli renderà a ciascuno secondo le sue opere.
13 Mon fils, mange du miel; car le rayon de miel est bon; que ton gosier en goûte la douceur.
Mangia, figlio mio, il miele, perché è buono e dolce sarà il favo al tuo palato.
14 C'est ainsi que tu feras comprendre la sagesse à ton âme; car si tu l'acquiers, ta fin sera bonne, et l'espérance ne t'abandonnera point.
Sappi che tale è la sapienza per te: se l'acquisti, avrai un avvenire e la tua speranza non sarà stroncata.
15 Ne conduis pas l'impie dans les pâturages des justes; ne te laisse pas séduire par l'appât de la gourmandise.
Non insidiare, o malvagio, la dimora del giusto, non distruggere la sua abitazione,
16 Car le juste tombera sept fois, et il se relèvera; mais les impies seront sans force dans le malheur.
perché se il giusto cade sette volte, egli si rialza, ma gli empi soccombono nella sventura.
17 Si ton ennemi tombe, ne te moque pas de lui, et ne t'enorgueillis pas de sa ruine.
Non ti rallegrare per la caduta del tuo nemico e non gioisca il tuo cuore, quando egli soccombe,
18 Car le Seigneur te verrait, et Il ne t'aurait point pour agréable, et Il détournerait Sa colère de ton ennemi.
perché il Signore non veda e se ne dispiaccia e allontani da lui la collera.
19 Ne prends point part aux joies des méchants; ne porte point envie aux pécheurs.
Non irritarti per i malvagi e non invidiare gli empi,
20 Car les pervers n'auront point de postérité, et la langue des impies s'éteindra.
perché non ci sarà avvenire per il malvagio e la lucerna degli empi si estinguerà.
21 Crains Dieu et le roi, mon fils, et ne leur désobéis jamais.
Temi il Signore, figlio mio, e il re; non ribellarti né all'uno né all'altro,
22 Car ils punissent inopinément les impies; et qui peut prévoir quelle sera leur vengeance?
perché improvvisa sorgerà la loro vendetta e chi sa quale scempio faranno l'uno e l'altro?
23 Qu'aucun mensonge se soit dit par la langue du roi; que nulle fausseté ne sorte de sa langue. Voici ce que je dis, à vous sages, pour que vous le sachiez: Il n'est pas bien, en justice, d'avoir égard au rang.
Anche queste sono parole dei saggi. Aver preferenze personali in giudizio non è bene.
24 La langue du roi n'est point de chair, c'est un glaive; et celui qui lui sera livré, sera brisé; Ceux qui disent de l'impie: C'est un juste, seront maudits du peuple et odieux aux nations.
Se uno dice all'empio: «Tu sei innocente», i popoli lo malediranno, le genti lo esecreranno,
25 car si sa colère est excitée, elle détruit les hommes avec leurs nerfs; Mais ceux qui le réprimandent paraîtront meilleurs, et la bénédiction viendra sur eux.
mentre tutto andrà bene a coloro che rendono giustizia, su di loro si riverserà la benedizione.
26 elle dévore leurs os, elles les consume comme la flamme, au point que les aiglons n'y trouveraient pas de quoi se repaître. On baisera les livres qui diront de bonnes paroles.
Dà un bacio sulle labbra colui che risponde con parole rette.
27 Prépare ton ouvrage au dehors; arrive à ton champ, tout préparé; marche sur mes traces, et tu réédifieras ta maison.
Sistema i tuoi affari di fuori e fatti i lavori dei campi e poi costruisciti la casa.
28 Ne porte pas contre un concitoyen de faux témoignage, et n'ouvre pas les lèvres contre lui.
Non testimoniare alla leggera contro il tuo prossimo e non ingannare con le labbra.
29 Ne dis pas: Comme il m'a traité, je le traiterai; je me vengerai du tort qu'il m'a fait.
Non dire: «Come ha fatto a me così io farò a lui, renderò a ciascuno come si merita».
30 L'insensé est comme un champ; l'homme qui manque d'esprit est comme un vignoble.
Sono passato vicino al campo di un pigro, alla vigna di un uomo insensato:
31 Si tu le délaisses, il sera stérile et tout couvert de mauvaises herbes; il dépérit, et sa clôture de pierres s'écroule.
ecco, ovunque erano cresciute le erbacce, il terreno era coperto di cardi e il recinto di pietre era in rovina.
32 À la fin, j'ai réfléchi et j'ai songé à chercher la vraie doctrine.
Osservando, riflettevo e, vedendo, ho tratto questa lezione:
33 Je sommeille un moment; un moment je m'endors, et je me tiens un moment les bras croisés.
un pò dormire, un pò sonnecchiare, un pò incrociare le braccia per riposare
34 Si tu fais cela, l'indigence t'arrivera à grands pas, et le besoin fondra sur toi comme un agile coursier.
e intanto viene passeggiando la miseria e l'indigenza come un accattone.

< Proverbes 24 >