< Psaumes 66 >

1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière!
Acclamate a Dio da tutta la terra, Al maestro del coro. Canto. Salmo.
2 Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges!
cantate alla gloria del suo nome, date a lui splendida lode.
3 Dites à Dieu: " Que tes œuvres sont redoutables! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
Dite a Dio: «Stupende sono le tue opere! Per la grandezza della tua potenza a te si piegano i tuoi nemici.
4 Que toute la terre se prosterne devant toi, qu'elle chante en ton honneur, qu'elle chante ton nom! " — Séla.
A te si prostri tutta la terra, a te canti inni, canti al tuo nome».
5 Venez et contemplez les œuvres de Dieu! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l'homme.
Venite e vedete le opere di Dio, mirabile nel suo agire sugli uomini.
6 Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied; alors nous nous réjouîmes en lui.
Egli cambiò il mare in terra ferma, passarono a piedi il fiume; per questo in lui esultiamo di gioia.
7 Il règne éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations: que les rebelles ne s'élèvent point! — Séla.
Con la sua forza domina in eterno, il suo occhio scruta le nazioni; i ribelli non rialzino la fronte.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange!
Benedite, popoli, il nostro Dio, fate risuonare la sua lode;
9 Il a conservé la vie à notre âme, et n'a pas permis que notre pied chancelât.
è lui che salvò la nostra vita e non lasciò vacillare i nostri passi.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as fait passer au creuset, comme l'argent.
Dio, tu ci hai messi alla prova; ci hai passati al crogiuolo, come l'argento.
11 Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
Ci hai fatti cadere in un agguato, hai messo un peso ai nostri fianchi.
12 Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes; nous avons passé par le feu et par l'eau; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
Hai fatto cavalcare uomini sulle nostre teste; ci hai fatto passare per il fuoco e l'acqua, ma poi ci hai dato sollievo.
13 Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m'acquitter envers toi de mes vœux,
Entrerò nella tua casa con olocausti, a te scioglierò i miei voti,
14 que mes lèvres ont proférés, que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
i voti pronunziati dalle mie labbra, promessi nel momento dell'angoscia.
15 Je t'offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers; j'immole le taureau avec le jeune bouc. — Séla.
Ti offrirò pingui olocausti con fragranza di montoni, immolerò a te buoi e capri.
16 Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu'il a fait à mon âme.
Venite, ascoltate, voi tutti che temete Dio, e narrerò quanto per me ha fatto.
17 J'ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.
A lui ho rivolto il mio grido, la mia lingua cantò la sua lode.
18 Si j'avais vu l'iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'exaucerait pas.
Se nel mio cuore avessi cercato il male, il Signore non mi avrebbe ascoltato.
19 Mais Dieu m'a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
Ma Dio ha ascoltato, si è fatto attento alla voce della mia preghiera.
20 Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, et n'a pas éloigné de moi sa grâce!
Sia benedetto Dio che non ha respinto la mia preghiera, non mi ha negato la sua misericordia.

< Psaumes 66 >