< Proverbes 30 >

1 Paroles d'Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
2 Car je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
3 Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
4 Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
7 Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m'est nécessaire:
tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
9 de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n'outrage le nom de mon Dieu.
perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n'est pas lavée de sa souillure.
C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
13 Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
16 le schéol, le sein stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol h7585)
gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol h7585)
17 L'œil qui se moque d'un père, et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l'aigle le dévoreront.
L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
19 la trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
20 Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s'essuyant la bouche, elle dit: « Je n'ai pas fait de mal. »
Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu'elle ne peut supporter:
Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
22 sous un esclave lorsqu'il vient à régner, et un insensé lorsqu'il est rassasié de pain,
uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
23 sous une femme dédaignée lorsqu'elle se marie, et sous une servante lorsqu'elle hérite de sa maîtresse.
una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
24 Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
25 Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
26 les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
27 les sauterelles n'ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
28 tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
30 le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
31 l'animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
32 Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l'orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
33 car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.
poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.

< Proverbes 30 >