< Proverbes 24 >

1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d'être avec eux.
Non invidiare gli uomini malvagi, non desiderare di stare con loro;
2 Car leur cœur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.
poiché il loro cuore trama rovine e le loro labbra non esprimono che malanni.
3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, et par l'intelligence qu'elle s'affermit.
Con la sapienza si costruisce la casa e con la prudenza la si rende salda;
4 C'est par la science que l'intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.
con la scienza si riempiono le sue stanze di tutti i beni preziosi e deliziosi.
5 Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.
Un uomo saggio vale più di uno forte, un uomo sapiente più di uno pieno di vigore,
6 Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
perché con le decisioni prudenti si fa la guerra e la vittoria sta nel numero dei consiglieri.
7 La sagesse est trop haute pour l'insensé; il n'ouvre pas la bouche à la porte de la ville.
E' troppo alta la sapienza per lo stolto, alla porta della città egli non potrà aprir bocca.
8 Celui qui pense à faire le mal s'appelle un artisan d'intrigues.
Chi trama per fare il male si chiama mestatore.
9 Le dessein de l'insensé, c'est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes.
Il proposito dello stolto è il peccato e lo spavaldo è l'abominio degli uomini.
10 Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n'est que faiblesse.
Se ti avvilisci nel giorno della sventura, ben poca è la tua forza.
11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les!
Libera quelli che sono condotti alla morte e salva quelli che sono trascinati al supplizio.
12 Si tu dis: « Mais! Nous ne le savions pas! » Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?
Se dici: «Ecco, io non ne so nulla», forse colui che pesa i cuori non lo comprende? Colui che veglia sulla tua vita lo sa; egli renderà a ciascuno secondo le sue opere.
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais.
Mangia, figlio mio, il miele, perché è buono e dolce sarà il favo al tuo palato.
14 Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l'acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée.
Sappi che tale è la sapienza per te: se l'acquisti, avrai un avvenire e la tua speranza non sarà stroncata.
15 Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose;
Non insidiare, o malvagio, la dimora del giusto, non distruggere la sua abitazione,
16 car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.
perché se il giusto cade sette volte, egli si rialza, ma gli empi soccombono nella sventura.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton cœur ne se réjouisse pas de sa ruine,
Non ti rallegrare per la caduta del tuo nemico e non gioisca il tuo cuore, quando egli soccombe,
18 de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
perché il Signore non veda e se ne dispiaccia e allontani da lui la collera.
19 Ne t'irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,
Non irritarti per i malvagi e non invidiare gli empi,
20 car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s'éteindra.
perché non ci sarà avvenire per il malvagio e la lucerna degli empi si estinguerà.
21 Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants;
Temi il Signore, figlio mio, e il re; non ribellarti né all'uno né all'altro,
22 car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres? AUTRES PAROLES DES SAGES.
perché improvvisa sorgerà la loro vendetta e chi sa quale scempio faranno l'uno e l'altro?
23 Ce qui suit vient encore des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
Anche queste sono parole dei saggi. Aver preferenze personali in giudizio non è bene.
24 Celui qui dit aux méchants: « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l'exècrent.
Se uno dice all'empio: «Tu sei innocente», i popoli lo malediranno, le genti lo esecreranno,
25 Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.
mentre tutto andrà bene a coloro che rendono giustizia, su di loro si riverserà la benedizione.
26 Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.
Dà un bacio sulle labbra colui che risponde con parole rette.
27 Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.
Sistema i tuoi affari di fuori e fatti i lavori dei campi e poi costruisciti la casa.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain: voudrais-tu tromper par tes lèvres?
Non testimoniare alla leggera contro il tuo prossimo e non ingannare con le labbra.
29 Ne dis pas: « Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses œuvres. »
Non dire: «Come ha fatto a me così io farò a lui, renderò a ciascuno come si merita».
30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un insensé.
Sono passato vicino al campo di un pigro, alla vigna di un uomo insensato:
31 Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.
ecco, ovunque erano cresciute le erbacce, il terreno era coperto di cardi e il recinto di pietre era in rovina.
32 J'ai regardé, et j'ai appliqué mon cœur, j'ai considéré et j'ai tiré cette leçon:
Osservando, riflettevo e, vedendo, ho tratto questa lezione:
33 « Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,
un pò dormire, un pò sonnecchiare, un pò incrociare le braccia per riposare
34 et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. » PROVERBES DE SALOMON RECUEILLIS PAR LES GENS D'ÉZÉCHIAS.
e intanto viene passeggiando la miseria e l'indigenza come un accattone.

< Proverbes 24 >