< Proverbes 25 >

1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
Anche questi sono proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; la gloire des rois, c'est de les examiner.
E' gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle.
3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois sont impénétrables.
I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono inesplorabili.
4 Ote les scories de l'argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.
Togli le scorie dall'argento e l'orafo ne farà un bel vaso;
5 Ote le méchant de devant le roi, et son trône s'affermira dans la justice.
togli il malvagio dalla presenza del re e il suo trono si stabilirà sulla giustizia.
6 Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;
Non darti arie davanti al re e non metterti al posto dei grandi,
7 car il vaut mieux qu'on te dise: « Monte ici », que si l'on t'humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
perché è meglio sentirsi dire: «Sali quassù» piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore. Quanto i tuoi occhi hanno visto
8 Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire.
non metterlo subito fuori in un processo; altrimenti che farai alla fine, quando il tuo prossimo ti svergognerà?
9 Lorsque ton prochain t'aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre,
Discuti la tua causa con il tuo vicino, ma non rivelare il segreto altrui;
10 de peur que celui qui l'apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s'efface pas.
altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe e il tuo discredito sarebbe irreparabile.
11 Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, ainsi est une parole dite à propos.
Come frutti d'oro su vassoio d'argento così è una parola detta a suo tempo.
12 Comme un anneau d'or et un ornement d'or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.
Come anello d'oro e collana d'oro fino è un saggio che ammonisce un orecchio attento.
13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient; il réjouit l'âme de son maître.
Come fresco di neve al tempo della mietitura, è un messaggero verace per chi lo manda; egli rinfranca l'animo del suo signore.
14 Des nuages et du vent sans pluie, tel est l'homme qui se glorifie de présents mensongers.
Nuvole e vento, ma senza pioggia, tale è l'uomo che si vanta di regali che non fa.
15 Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.
Con la pazienza il giudice si lascia persuadere, una lingua dolce spezza le ossa.
16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta, per non esserne nauseato e poi vomitarlo.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te e ti prenda in odio.
18 Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Mazza, spada e freccia acuta è colui che depone il falso contro il suo prossimo.
19 Une dent cassée et un pied qui glisse, c'est la confiance qu'inspire un perfide au jour du malheur.
Qual dente cariato e piede slogato tale è la fiducia dell'uomo sleale nel giorno della sventura,
20 Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un cœur affligé.
è togliersi le vesti in un giorno rigido. Aceto su una piaga viva, tali sono i canti per un cuore afflitto.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;
Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, se ha sete, dagli acqua da bere;
22 car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.
perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà.
23 Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
La tramontana porta la pioggia, un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
Abitare su un angolo del tetto è meglio di una moglie litigiosa e una casa in comune.
25 De l'eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
Come acqua fresca per una gola riarsa è una buona notizia da un paese lontano.
26 Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.
Fontana torbida e sorgente inquinata, tale è il giusto che vacilla di fronte all'empio.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
Mangiare troppo miele non è bene, né lasciarsi prendere da parole adulatrici.
28 Une ville forcée qui n'a plus de murailles, tel est l'homme qui ne peut se contenir.
Una città smantellata o senza mura tale è l'uomo che non sa dominare la collera.

< Proverbes 25 >