< Job 23 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Giobbe allora rispose:
2 Oui, aujourd'hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs.
Ancor oggi il mio lamento è amaro e la sua mano grava sopra i miei gemiti.
3 Oh! Qui me donnera de savoir où le trouver, d'arriver jusqu'à son trône!
Oh, potessi sapere dove trovarlo, potessi arrivare fino al suo trono!
4 Je plaiderais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments.
Esporrei davanti a lui la mia causa e avrei piene le labbra di ragioni.
5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer, je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
Verrei a sapere le parole che mi risponde e capirei che cosa mi deve dire.
6 M'opposerait-il la grandeur de sa puissance? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi?
Con sfoggio di potenza discuterebbe con me? Se almeno mi ascoltasse!
7 Alors l'innocent discuterait avec lui, et je m'en irais absous pour toujours par mon juge.
Allora un giusto discuterebbe con lui e io per sempre sarei assolto dal mio giudice.
8 Mais si je vais à l'orient, il n'y est pas; à l'occident, je ne l'aperçois pas.
Ma se vado in avanti, egli non c'è, se vado indietro, non lo sento.
9 Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
A sinistra lo cerco e non lo scorgo, mi volgo a destra e non lo vedo.
10 Cependant il connaît les sentiers où je marche; qu'il m'examine, je sortirai pur comme l'or.
Poiché egli conosce la mia condotta, se mi prova al crogiuolo, come oro puro io ne esco.
11 Mon pied a toujours foulé ses traces; je me suis tenu dans sa voie sans dévier.
Alle sue orme si è attaccato il mio piede, al suo cammino mi sono attenuto e non ho deviato;
12 Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres; j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
dai comandi delle sue labbra non mi sono allontanato, nel cuore ho riposto i detti della sua bocca.
13 Mais il a une pensée: qui l'en fera revenir? Ce qu'il désire, il l'exécute.
Se egli sceglie, chi lo farà cambiare? Ciò che egli vuole, lo fa.
14 Il accomplira donc ce qu'il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup.
Compie, certo, il mio destino e di simili piani ne ha molti.
15 Voilà pourquoi je me trouble en sa présence; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
Per questo davanti a lui sono atterrito, ci penso e ho paura di lui.
16 Dieu fait fondre mon cœur; le Tout-Puissant me remplit d'effroi.
Dio ha fiaccato il mio cuore, l'Onnipotente mi ha atterrito;
17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l'obscurité dont ma face est voilée.
non sono infatti perduto a causa della tenebra, né a causa dell'oscurità che ricopre il mio volto.

< Job 23 >