< Job 24 >

1 Pourquoi n'y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi e i suoi fedeli non vedono i suoi giorni?
2 On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu'ils ont volé.
I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le menano al pascolo;
3 Ils poussent devant eux l'âne de l'orphelin, et retiennent en gage le bœuf de la veuve.
portano via l'asino degli orfani, prendono in pegno il bue della vedova.
4 Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
Spingono i poveri fuori strada, tutti i miseri del paese vanno a nascondersi.
5 Comme l'onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
Eccoli, come ònagri nel deserto escono per il lavoro; di buon mattino vanno in cerca di vitto; la steppa offre loro cibo per i figli.
6 ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
Mietono nel campo non loro; racimolano la vigna del malvagio.
7 Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
Nudi passan la notte, senza panni, non hanno da coprirsi contro il freddo.
8 La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d'abri, ils se blottissent contre le rocher.
Dagli scrosci dei monti sono bagnati, per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce.
9 Ils arrachent l'orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
Rapiscono con violenza l'orfano e prendono in pegno ciò che copre il povero.
10 Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
Ignudi se ne vanno, senza vesti e affamati portano i covoni.
11 Ils expriment l'huile dans ses celliers; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
Tra i filari frangono le olive, pigiano l'uva e soffrono la sete.
12 Du sein des villes s'élèvent les gémissements des hommes, et l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
Dalla città si alza il gemito dei moribondi e l'anima dei feriti grida aiuto: Dio non presta attenzione alle loro preghiere.
13 D'autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n'en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
Altri odiano la luce, non ne vogliono riconoscere le vie né vogliono batterne i sentieri.
14 L'assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
Quando non c'è luce, si alza l'omicida per uccidere il misero e il povero; nella notte si aggira il ladro e si mette un velo sul volto.
15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.
L'occhio dell'adultero spia il buio e pensa: «Nessun occhio mi osserva!».
16 La nuit, d'autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière.
Nelle tenebre forzano le case, di giorno se ne stanno nascosti: non vogliono saperne della luce;
17 Pour eux, le matin est comme l'ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
l'alba è per tutti loro come spettro di morte; quando schiarisce, provano i terrori del buio fondo.
18 Ah! l'impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n'a sur la terre qu'une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
Fuggono veloci di fronte al giorno; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non si volgono più per la strada delle vigne.
19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l'eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs! (Sheol h7585)
Come siccità e calore assorbono le acque nevose, così la morte rapisce il peccatore. (Sheol h7585)
20 Ah! Le sein maternel l'oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l'iniquité est brisée comme un arbre.
Il seno che l'ha portato lo dimentica, i vermi ne fanno la loro delizia, non se ne conserva la memoria ed è troncata come un albero l'iniquità.
21 Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!...
Egli maltratta la sterile che non genera e non fa del bene alla vedova.
22 Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;
Ma egli con la sua forza trascina i potenti, sorge quando più non può contare sulla vita.
23 il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
Anche Dio gli concede sicurezza ed egli sta saldo, ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta.
24 Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.
Salgono in alto per un poco, poi non sono più, sono buttati giù come tutti i mortali, falciati come la testa di una spiga.
25 S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?
Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole?

< Job 24 >