< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
Sine, èuvaj rijeèi moje, i zapovijesti moje sahrani kod sebe.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Èuvaj zapovijesti moje i biæeš živ, i nauku moju kao zjenicu oèiju svojih.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Priveži ih sebi na prste, napiši ih na ploèi srca svojega.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
Reci mudrosti: sestra si mi; i prijateljicom zovi razboritost,
5 pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
Da bi te èuvala od žene tuðe, od tuðinke, koja laska rijeèima.
6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
Jer s prozora doma svojega kroz rešetku gledah,
7 J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
I vidjeh meðu ludima, opazih meðu djecom bezumna mladiæa,
8 Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
Koji iðaše ulicom pokraj ugla njezina, i koraèaše putem ka kuæi njezinoj,
9 C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
U sumrak, uveèe, kad se unoæa i smrèe;
10 Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
A gle, srete ga žena u odijelu kurvinskom i lukava srca,
11 Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
Plaha i pusta, kojoj noge ne mogu stajati kod kuæe,
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
Sad na polju, sad na ulici, kod svakoga ugla vrebaše.
13 Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
I uhvati ga, i poljubi ga, i bezobrazno reèe mu:
14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
Imam žrtve zahvalne, danas izvrših zavjete svoje;
15 C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
Zato ti izidoh na susret da te tražim, i naðoh te.
16 J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
Nastrla sam odar svoj pokrivaèima vezenijem i prostirkama Misirskim.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
Okadila sam postelju svoju smirnom, alojem i cimetom.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
Hajde da se opijamo ljubavlju do zore, da se veselimo milovanjem.
19 Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
Jer mi muž nije kod kuæe, otišao je na put daljni,
20 il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
Uzeo je sa sobom tobolac novèani, vratiæe se kuæi u odreðeni dan.
21 Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
Navrati ga mnogim rijeèima, glatkim usnama odvuèe ga.
22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
Otide za njom odmah kao što vo ide na klanje i kao bezumnik u puto da bude karan,
23 jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
Dokle mu strijela ne probije jetru, kao što ptica leti u zamku ne znajuæi da joj je o život.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Zato dakle, djeco, poslušajte me, i pazite na rijeèi usta mojih.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
Nemoj da zastranjuje srce tvoje na putove njezine, nemoj lutati po stazama njezinijem.
26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
Jer je mnoge ranila i oborila, i mnogo je onijeh koje je sve pobila.
27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol h7585)
Kuæa je njezina put pakleni koji vodi u klijeti smrtne. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >