< Job 41 >

1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
3 T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
Lege deine Hand an ihn, gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
10 Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
11 Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Wer hat mir zuvor gegeben? Und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle und von der Schönheit seines Baues.
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Wer tat die Pforte seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
Ein Stolz sind seine starken Schilder, jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
17 Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel.
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
Sein Herz ist hart wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
26 Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune.
27 Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
28 La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Unter ihm sind scharfe Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
31 Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
33 Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere.

< Job 41 >