< Job 40 >

1 Yahweh s’adressant à Job, dit:
Und Jehova antwortete Hiob und sprach:
2 Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf!
3 Job répondit à Yahweh, en disant:
Und Hiob antwortete Jehova und sprach:
4 Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 J’ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n’ajouterai rien.
Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
6 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
7 Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
8 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d’avoir droit?
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
10 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
11 épanche les flots de ta colère, d’un regard abaisse tout superbe.
Gieße aus die Ausbrüche deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
12 D’un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
13 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
14 Alors, moi aussi, je te rendrai l’hommage, que ta droite peut te sauver.
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hilfe schafft.
15 Vois Béhémoth, que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe, comme le bœuf.
Sieh doch den Behemoth, den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
16 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
17 Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Zeder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
18 Ses os sont des tubes d’airain, ses côtes sont des barres de fer.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
19 C’est le chef-d’œuvre de Dieu; son Créateur l’a pourvu d’un glaive.
Er ist der Erstling der Wege Gottes; der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert beschafft.
20 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
21 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent.
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
23 Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
24 Est-ce en face qu’on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile?

< Job 40 >