< Job 21 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
Höret, höret meine Rede! Und dies ersetze eure Tröstungen.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Ertraget mich, und ich will reden, und nachdem ich geredet habe, magst du spotten.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
Richtet sich meine Klage an einen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
Wendet euch zu mir und entsetzet euch, und leget die Hand auf den Mund!
6 Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
Warum leben die Gesetzlosen, werden alt, nehmen gar an Macht zu?
8 Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Ihr Same steht fest vor ihnen, mit ihnen, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
9 Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
Ihre Häuser haben Frieden, ohne Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt und wirft nicht fehl.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
Sie erheben die Stimme bei Tamburin und Laute und sind fröhlich beim Klange der Schalmei.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
In Wohlfahrt verbringen sie ihre Tage, und in einem Augenblick sinken sie in den Scheol hinab. (Sheol h7585)
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
Und doch sprechen sie zu Gott: Weiche von uns! Und nach der Erkenntnis deiner Wege verlangen wir nicht.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, und was nützt es uns, daß wir ihn angehen? -
16 Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
Siehe, ihre Wohlfahrt steht nicht in ihrer Hand. Der Rat der Gesetzlosen sei fern von mir!
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
Wie oft geschieht es, daß die Leuchte der Gesetzlosen erlischt und ihr Verderben über sie kommt, daß er ihnen Schlingen zuteilt in seinem Zorn,
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
Gott spart, saget ihr, sein Unheil auf für seine Kinder. Er vergelte ihm, daß er es fühle!
20 qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
Seine Augen sollen sein Verderben sehen, und von dem Grimme des Allmächtigen trinke er!
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
Denn was liegt ihm an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monde durchschnitten ist? -
22 Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er es ja ist, der die Hohen richtet?
23 L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
24 les flancs chargés de graisse, et la mœlle des os remplie de sève.
Seine Gefäße sind voll Milch, und das Mark seiner Gebeine ist getränkt.
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut.
28 Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
29 N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? Und erkennet ihr ihre Merkmale nicht:
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten sie weggeleitet werden?
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
Wer wird ihm ins Angesicht seinen Weg kundtun? Und hat er gehandelt, wer wird es ihm vergelten?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.
Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie ohne Zahl. -
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? Und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.

< Job 21 >