< Matthew 23 >

1 Then Jesus spake to the multitudes, and to his disciples,
Allora Gesù parlò alle turbe e ai suoi discepoli,
2 saying, 'On the seat of Moses sat down the scribes and the Pharisees;
dicendo: Gli scribi e i Farisei seggono sulla cattedra di Mosè.
3 all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not;
Fate dunque ed osservate tutte le cose che vi diranno, ma non fate secondo le opere loro; perché dicono e non fanno.
4 for they bind together burdens heavy and grievous to be borne, and lay upon the shoulders of men, but with their finger they will not move them.
Difatti, legano de’ pesi gravi e li mettono sulle spalle della gente; ma loro non li voglion muovere neppure col dito.
5 'And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments,
Tutte le loro opere le fanno per essere osservati dagli uomini; difatti allargano le lor filatterie ed allungano le frange de’ mantelli;
6 they love also the chief couches in the supper, and the chief seats in the synagogues,
ed amano i primi posti ne’ conviti e i primi seggi nelle sinagoghe
7 and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
e i saluti nelle piazze e d’esser chiamati dalla gente: “Maestro!”
8 'And ye — ye may not be called Rabbi, for one is your director — the Christ, and all ye are brethren;
Ma voi non vi fate chiamar “Maestro”, perché uno solo è il vostro maestro, e voi siete tutti fratelli.
9 and ye may not call [any] your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens,
E non chiamate alcuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è il Padre vostro, quello che è ne’ cieli.
10 nor may ye be called directors, for one is your director — the Christ.
E non vi fate chiamar guide, perché una sola è la vostra guida, il Cristo:
11 And the greater of you shall be your ministrant,
ma il maggiore fra voi sia vostro servitore.
12 and whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
Chiunque s’innalzerà sarà abbassato, e chiunque si abbasserà sarà innalzato.
13 'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the reign of the heavens before men, for ye do not go in, nor those going in do ye suffer to enter.
Ma guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché serrate il regno de’ cieli dinanzi alla gente; poiché, né vi entrate voi, né lasciate entrare quelli che cercano di entrare.
14 'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye eat up the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, because of this ye shall receive more abundant judgment.
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché divorate le case delle vedove, e fate per apparenza lunghe orazioni; perciò riceverete maggior condanna.
15 'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye go round the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever it may happen — ye make him a son of gehenna twofold more than yourselves. (Geenna g1067)
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché scorrete mare e terra per fare un proselito; e fatto che sia, lo rendete figliuol della geenna il doppio di voi. (Geenna g1067)
16 'Woe to you, blind guides, who are saying, Whoever may swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the sanctuary — is debtor!
Guai a voi, guide cieche, che dite: Se uno giura per il tempio, non è nulla; ma se giura per l’oro del tempio, resta obbligato.
17 Fools and blind! for which [is] greater, the gold, or the sanctuary that is sanctifying the gold?
Stolti e ciechi, poiché qual è maggiore: l’oro, o il tempio che santifica l’oro?
18 'And, whoever may swear by the altar, it is nothing; but whoever may swear by the gift that is upon it — is debtor!
E se uno, voi dite, giura per l’altare, non è nulla; ma se giura per l’offerta che c’è sopra, resta obbligato.
19 Fools and blind! for which [is] greater, the gift, or the altar that is sanctifying the gift?
Ciechi, poiché qual è maggiore: l’offerta, o l’altare che santifica l’offerta?
20 'He therefore who did swear by the altar, doth swear by it, and by all things on it;
Chi dunque giura per l’altare, giura per esso e per tutto quel che c’è sopra;
21 and he who did swear by the sanctuary, doth swear by it, and by Him who is dwelling in it;
e chi giura per il tempio, giura per esso e per Colui che l’abita;
22 and he who did swear by the heaven, doth swear by the throne of God, and by Him who is sitting upon it.
e chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi siede sopra.
23 'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye give tithe of the mint, and the dill, and the cumin, and did neglect the weightier things of the Law — the judgment, and the kindness, and the faith; these it behoved [you] to do, and those not to neglect.
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché pagate la decima della menta e dell’aneto e del comino, e trascurate le cose più gravi della legge: il giudicio, e la misericordia, e la fede. Queste son le cose che bisognava fare, senza tralasciar le altre.
24 'Blind guides! who are straining out the gnat, and the camel are swallowing.
Guide cieche, che colate il moscerino e inghiottite il cammello.
25 'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye make clean the outside of the cup and the plate, and within they are full of rapine and incontinence.
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché nettate il di fuori del calice e del piatto, mentre dentro son pieni di rapina e d’intemperanza.
26 'Blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may become clean.
Fariseo cieco, netta prima il di dentro del calice e del piatto, affinché anche il di fuori diventi netto.
27 'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye are like to whitewashed sepulchres, which outwardly indeed do appear beautiful, and within are full of bones of dead men, and of all uncleanness;
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché siete simili a sepolcri imbiancati, che appaion belli di fuori, ma dentro son pieni d’ossa di morti e d’ogni immondizia.
28 so also ye outwardly indeed do appear to men righteous, and within ye are full of hypocrisy and lawlessness.
Così anche voi, di fuori apparite giusti alla gente; ma dentro siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità.
29 'Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous,
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché edificate i sepolcri ai profeti, e adornate le tombe de’ giusti e dite:
30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Se fossimo stati ai dì de’ nostri padri, non saremmo stati loro complici nello spargere il sangue dei profeti!
31 So that ye testify to yourselves, that ye are sons of them who did murder the prophets;
Talché voi testimoniate contro voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti.
32 and ye — ye fill up the measure of your fathers.
E voi, colmate pure la misura dei vostri padri!
33 'Serpents! brood of vipers! how may ye escape from the judgment of the gehenna? (Geenna g1067)
Serpenti, razza di vipere, come scamperete al giudizio della geenna? (Geenna g1067)
34 'Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes, and of them ye will kill and crucify, and of them ye will scourge in your synagogues, and will pursue from city to city;
Perciò, ecco, io vi mando de’ profeti e de’ savi e degli scribi; di questi, alcuni ne ucciderete e metterete in croce; altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città,
35 that on you may come all the righteous blood being poured out on the earth from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the sanctuary and the altar:
affinché venga su voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele, fino al sangue di Zaccaria, figliuol di Barachia, che voi uccideste fra il tempio e l’altare.
36 verily I say to you, all these things shall come upon this generation.
Io vi dico in verità che tutte queste cose verranno su questa generazione.
37 'Jerusalem, Jerusalem, that art killing the prophets, and stoning those sent unto thee, how often did I will to gather thy children together, as a hen doth gather her own chickens under the wings, and ye did not will.
Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono mandati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali; e voi non avete voluto!
38 Lo, left desolate to you is your house;
Ecco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta.
39 for I say to you, ye may not see me henceforth, till ye may say, Blessed [is] he who is coming in the name of the Lord.'
Poiché vi dico che d’ora innanzi non mi vedrete più, finché diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!

< Matthew 23 >