< Matthew 22 >

1 And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,
E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
2 'The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
3 and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
4 'Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come ye to the marriage-feasts;
Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
5 and they, having disregarded [it], went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
6 and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay [them].
gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
7 'And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
8 then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni.
9 be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.
Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
10 'And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
11 'And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
12 and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
13 'Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
14 for many are called, and few chosen.'
Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
15 Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
16 and they send to him their disciples with the Herodians, saying, 'Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;
E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone.
17 tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?'
Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no?
18 And Jesus having known their wickedness, said, 'Why me do ye tempt, hypocrites?
Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
19 show me the tribute-coin?' and they brought to him a denary;
Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
20 and he saith to them, 'Whose [is] this image and the inscription?'
Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
21 they say to him, 'Caesar's;' then saith he to them, 'Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
22 and having heard they wondered, and having left him they went away.
Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
23 In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
24 'Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
25 'And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
26 in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
27 and last of all died also the woman;
Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
28 therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife — for all had her?'
Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
29 And Jesus answering said to them, 'Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
30 for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
31 'And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.'
quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
33 And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;
E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
34 and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme;
35 and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova:
36 'Teacher, which [is] the great command in the Law?'
Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?
37 And Jesus said to him, 'Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding —
E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.
38 this is a first and great command;
Questo è il grande e il primo comandamento.
39 and the second [is] like to it, Thou shalt love thy neighbour as thyself;
Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
40 on these — the two commands — all the law and the prophets do hang.'
Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
41 And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
42 saying, 'What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?' They say to him, 'Of David.'
Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
43 He saith to them, 'How then doth David in the Spirit call him lord, saying,
Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
44 The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
45 If then David doth call him lord, how is he his son?'
Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo?
46 And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.
E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.

< Matthew 22 >