< Matthew 15 >

1 Then come unto Jesus do they from Jerusalem — scribes and Pharisees — saying,
Allora s’accostarono a Gesù dei Farisei e degli scribi venuti da Gerusalemme, e gli dissero:
2 'Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.'
Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? poiché non si lavano le mani quando prendono cibo.
3 And he answering said to them, 'Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition?
Ma egli rispose loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?
4 for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother — let him die the death;
Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite:
5 but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering [is] whatever thou mayest be profited by me; —
Se uno dice a suo padre o a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è offerta a Dio,
6 and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.
egli non è più obbligato ad onorar suo padre o sua madre. E avete annullata la parola di Dio a cagion della vostra tradizione.
7 'Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
Ipocriti, ben profetò Isaia di voi quando disse:
8 This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;
Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me.
9 and in vain do they worship Me, teaching teachings — commands of men.'
Ma invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che son precetti d’uomini.
10 And having called near the multitude, he said to them, 'Hear and understand:
E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete:
11 not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.'
Non è quel che entra nella bocca che contamina l’uomo; ma quel che esce dalla bocca, ecco quel che contamina l’uomo.
12 Then his disciples having come near, said to him, 'Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?'
Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, quand’hanno udito questo discorso, ne son rimasti scandalizzati?
13 And he answering said, 'Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up;
Ed egli rispose loro: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata.
14 let them alone, guides they are — blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.'
Lasciateli; sono ciechi, guide di ciechi; or se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa.
15 And Peter answering said to him, 'Explain to us this simile.'
Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola.
16 And Jesus said, 'Are ye also yet without understanding?
E Gesù disse: Siete anche voi tuttora privi d’intendimento?
17 do ye not understand that all that is going into the mouth doth pass into the belly, and into the drain is cast forth?
Non capite voi che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è gittato fuori nella latrina?
18 but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man;
Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo.
19 for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings:
Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni.
20 these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.'
Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo.
21 And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.
22 and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, 'Deal kindly with me, Sir — Son of David; my daughter is miserably demonized.'
Quand’ecco, una donna cananea di que’ luoghi venne fuori e si mise a gridare: Abbi pietà di me, Signore, figliuol di Davide; la mia figliuola è gravemente tormentata da un demonio.
23 And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying — 'Let her away, because she crieth after us;'
Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro.
24 and he answering said, 'I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.'
Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele.
25 And having come, she was bowing to him, saying, 'Sir, help me;'
Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami!
26 and he answering said, 'It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'
Ma egli rispose: Non è bene prendere il pan de’ figliuoli per buttarlo ai cagnolini.
27 And she said, 'Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;'
Ma ella disse: Dici bene, Signore; eppure anche i cagnolini mangiano dei minuzzoli che cadono dalla tavola dei lor padroni.
28 then answering, Jesus said to her, 'O woman, great [is] thy faith, let it be to thee as thou wilt;' and her daughter was healed from that hour.
Allora Gesù le disse: O donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi. E da quell’ora la sua figliuola fu guarita.
29 And Jesus having passed thence, came nigh unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there,
Partitosi di là, Gesù venne presso al mar di Galilea; e, salito sul monte, si pose quivi a sedere.
30 and there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them,
E gli si accostarono molte turbe che avean seco degli zoppi, dei ciechi, de’ muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero a’ suoi piedi, e Gesù li guarì;
31 so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
talché la folla restò ammirata a veder che i muti parlavano, che gli storpi eran guariti, che gli zoppi camminavano, che i ciechi vedevano, e ne dette gloria all’Iddio d’Israele.
32 And Jesus having called near his disciples, said, 'I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.'
E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; e non voglio rimandarli digiuni, che talora non vengano meno per via.
33 And his disciples say to him, 'Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?'
E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla?
34 And Jesus saith to them, 'How many loaves have ye?' and they said, 'Seven, and a few little fishes.'
E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti.
35 And he commanded the multitudes to sit down upon the ground,
Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra.
36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
Poi prese i sette pani ed i pesci; e dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli, e i discepoli alle folle.
37 And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
E tutti mangiarono e furon saziati; e de’ pezzi avanzati si levaron sette panieri pieni.
38 and those eating were four thousand men, apart from women and children.
Or quelli che aveano mangiato erano quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli.
39 And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.
E, licenziate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne al paese di Magadan.

< Matthew 15 >