< Matthew 14 >

1 At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,
In quel tempo Erode, il tetrarca, udì la fama di Gesù,
2 and said to his servants, 'This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.'
e disse ai suoi servitori: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti, e però agiscono in lui le potenze miracolose.
3 For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip's wife,
Perché Erode, fatto arrestare Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello; perché Giovanni gli diceva:
4 for John was saying to him, 'It is not lawful to thee to have her,'
E’ non t’è lecito d’averla.
5 and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta.
6 But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
Ora, come si celebrava il giorno natalizio di Erode, la figliuola di Erodiada ballò nel convito e piacque ad Erode;
7 whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe.
8 And she having been instigated by her mother — 'Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
9 and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded [it] to be given;
E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data,
10 and having sent, he beheaded John in the prison,
e mandò a far decapitare Giovanni nella prigione.
11 and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought [it] nigh to her mother.
E la testa di lui fu portata in un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre.
12 And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù.
13 and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; e le turbe, saputolo, lo seguitarono a piedi dalle città.
14 And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi.
15 and evening having come, his disciples came to him, saying, 'The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.'
Or, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; licenzia dunque le folle, affinché vadano pei villaggi a comprarsi da mangiare.
16 And Jesus said to them, 'They have no need to go away — give ye them to eat.'
Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare!
17 And they say to him, 'We have not here except five loaves, and two fishes.'
Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci.
18 And he said, 'Bring ye them to me hither.'
Ed egli disse: Portatemeli qua.
19 And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
Ed avendo ordinato alle turbe di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, rese grazie; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe.
20 and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
E tutti mangiarono e furon sazi; e si portaron via, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene.
21 and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli.
22 And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe.
23 and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo.
24 and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare.
26 and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying — 'It is an apparition,' and from the fear they cried out;
E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono.
27 and immediately Jesus spake to them, saying, 'Be of good courage, I am [he], be not afraid.'
Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete!
28 And Peter answering him said, 'Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;'
E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque.
29 and he said, 'Come;' and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù.
30 but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, 'Sir, save me.'
Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami!
31 And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, 'Little faith! for what didst thou waver?'
E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato?
32 and they having gone to the boat the wind lulled,
E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò.
33 and those in the boat having come, did bow to him, saying, 'Truly — God's Son art thou.'
Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio!
34 And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret.
35 and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati,
36 and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.
e lo pregavano che lasciasse loro toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito; e tutti quelli che lo toccarono furon completamente guariti.

< Matthew 14 >