< Luke 20 >

1 And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon [him],
E avvenne un di quei giorni, che mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlaron così:
2 and spake unto him, saying, 'Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?'
Dicci con quale autorità tu fai queste cose, e chi t’ha data codesta autorità.
3 And he answering said unto them, 'I will question you — I also — one thing, and tell me:
Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa:
4 the baptism of John, from heaven was it, or from men?'
Il battesimo di Giovanni era dal cielo a dagli uomini?
5 And they reasoned with themselves, saying — 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché non gli credeste?
6 and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.'
Ma se diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta.
7 And they answered, that they knew not whence [it was],
E risposero che non sapevano d’onde fosse.
8 and Jesus said to them, 'Neither do I say to you by what authority I do these things.'
E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.
9 And he began to speak unto the people this simile: 'A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,
Poi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l’allogò a dei lavoratori, e se n’andò in viaggio per lungo tempo.
10 and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send [him] away empty.
E nella stagione mandò a que’ lavoratori un servitore perché gli dessero del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.
11 'And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
Ed egli di nuovo mandò un altro servitore; ma essi, dopo aver battuto e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
12 and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.
Ed egli ne mandò ancora un terzo; ed essi, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono.
13 'And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son — the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
Allora il padron della vigna disse: Che farò? Manderò il mio diletto figliuolo; forse a lui porteranno rispetto.
14 and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
Ma quando i lavoratori lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra.
15 and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?
E cacciatolo fuor dalla vigna, lo uccisero. Che farà loro dunque il padron della vigna?
16 He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, 'Let it not be!'
Verrà e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ed essi, udito ciò, dissero: Così non sia!
17 and he, having looked upon them, said, 'What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected — this became head of a corner?
Ma egli, guardatili in faccia, disse: Che vuol dir dunque questo che è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella che è divenuta pietra angolare?
18 every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.'
Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
E gli scribi e i capi sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso in quella stessa ora, ma temettero il popolo; poiché si avvidero bene ch’egli avea detto quella parabola per loro.
20 And, having watched [him], they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor,
Ed essendosi messi ad osservarlo, gli mandarono delle spie che simulassero d’esser giusti per coglierlo in parole, affin di darlo in man dell’autorità e del potere del governatore.
21 and they questioned him, saying, 'Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;
E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni dirittamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità:
22 Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?'
E’ egli lecito a noi pagare il tributo a Cesare o no?
23 And he, having perceived their craftiness, said unto them, 'Why me do ye tempt?
Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro:
24 shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, 'Of Caesar:'
Mostratemi un denaro; di chi porta l’effigie e l’iscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare.
25 and he said to them, 'Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
26 and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero.
27 And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,
Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo:
28 saying, 'Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and he may die childless — that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di uno muore avendo moglie ma senza figliuoli, il fratello ne prenda la moglie e susciti progenie a suo fratello.
29 'There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli.
30 and the second took the wife, and he died childless,
Il secondo pure la sposò;
31 and the third took her, and in like manner also the seven — they left not children, and they died;
poi il terzo; e così fu dei sette; non lasciaron figliuoli, e morirono.
32 and last of all died also the woman:
In ultimo, anche la donna morì.
33 in the rising again, then, of which of them doth she become wife? — for the seven had her as wife.'
Nella risurrezione dunque, la donna, di chi di loro sarà moglie? Perché i sette l’hanno avuta per moglie.
34 And Jesus answering said to them, 'The sons of this age do marry and are given in marriage, (aiōn g165)
E Gesù disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano e sono sposati; (aiōn g165)
35 but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage; (aiōn g165)
ma quelli che saranno reputati degni d’aver parte al secolo avvenire e alla risurrezione dai morti, non sposano e non sono sposati, (aiōn g165)
36 for neither are they able to die any more — for they are like messengers — and they are sons of God, being sons of the rising again.
perché neanche possono più morire, giacché son simili agli angeli e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.
37 'And that the dead are raised, even Moses shewed at the Bush, since he doth call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
Che poi i morti risuscitino anche Mosè lo dichiarò nel passo del “pruno”, quando chiama il Signore l’Iddio d’Abramo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe.
38 and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.'
Or Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poiché per lui vivono tutti.
39 And certain of the scribes answering said, 'Teacher, thou didst say well;'
E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene.
40 and no more durst they question him anything.
E non ardivano più fargli alcuna domanda.
41 And he said unto them, 'How do they say the Christ to be son of David,
Ed egli disse loro: Come dicono che il Cristo è figliuolo di Davide?
42 and David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
Poiché Davide stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
43 till I shall make thine enemies thy footstool;
finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi.
44 David, then, doth call him lord, and how is he his son?'
Davide dunque lo chiama Signore; e com’è egli suo figliuolo?
45 And, all the people hearing, he said to his disciples,
E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli:
46 'Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers,
Guardatevi dagli scribi, i quali passegian volentieri in lunghe vesti ed amano le salutazioni nelle piazze e i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
47 who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.'
essi che divorano le case delle vedove e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno maggior condanna.

< Luke 20 >