< Luke 19 >

1 And having entered, he was passing through Jericho,
E Gesù, essendo entrato in Gerico, attraversava la città.
2 and lo, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax-gatherer, and he was rich,
Ed ecco, un uomo, chiamato per nome Zaccheo, il quale era capo dei pubblicani ed era ricco,
3 and he was seeking to see Jesus, who he is, and was not able for the multitude, because in stature he was small,
cercava di veder chi era Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura.
4 and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see him, because through that [way] he was about to pass by.
Allora corse innanzi, e montò sopra un sicomoro, per vederlo, perch’egli avea da passar per quella via.
5 And as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, 'Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in thy house it behoveth me to remain;'
E come Gesù fu giunto in quel luogo, alzati gli occhi, gli disse: Zaccheo, scendi presto, perché oggi debbo albergare in casa tua.
6 and he having hastened did come down, and did receive him rejoicing;
Ed egli s’affrettò a scendere e lo accolse con allegrezza.
7 and having seen [it], they were all murmuring, saying — 'With a sinful man he went in to lodge!'
E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E’ andato ad albergare da un peccatore!
8 And Zaccheus having stood, said unto the Lord, 'Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.'
Ma Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Ecco, Signore, la metà de’ miei beni la do ai poveri; e se ho frodato qualcuno di qualcosa gli rendo il quadruplo.
9 And Jesus said unto him — 'To-day salvation did come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
E Gesù gli disse: Oggi la salvezza è entrata in questa casa, poiché anche questo è figliuolo d’Abramo:
10 for the Son of Man came to seek and to save the lost.'
poiché il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perito.
11 And while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being nigh to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest.
Or com’essi ascoltavano queste cose, Gesù aggiunse una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi pensavano che il regno di Dio stesse per esser manifestato immediatamente.
12 He said therefore, 'A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
Disse dunque: Un uomo nobile se n’andò in un paese lontano per ricevere l’investitura d’un regno e poi tornare.
13 and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business — till I come;
E chiamati a sé dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate finch’io venga.
14 and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
Ma i suoi concittadini l’odiavano, e gli mandaron dietro un’ambasciata per dire: Non vogliamo che costui regni su noi.
15 'And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business.
Ed avvenne, quand’e’ fu tornato, dopo aver ricevuto l’investitura del regno, ch’egli fece venire quei servitori ai quali avea dato il danaro, per sapere quanto ognuno avesse guadagnato, trafficando.
16 'And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds;
Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci.
17 and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities.
Ed egli gli disse: Va bene, buon servitore; poiché sei stato fedele in cosa minima, abbi podestà su dieci città.
18 'And the second came, saying, Sir, thy pound made five pounds;
Poi venne il secondo, dicendo: La tua mina, signore, ha fruttato cinque mine.
19 and he said also to this one, And thou, become thou over five cities.
Ed egli disse anche a questo: E tu sii sopra cinque città.
20 'And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin;
Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto,
21 for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
perché ho avuto paura di te che sei uomo duro; tu prendi quel che non hai messo, e mieti quel che non hai seminato.
22 'And he saith to him, Out of thy mouth I will judge thee, evil servant: thou knewest that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
E il padrone a lui: Dalle tue parole ti giudicherò, servo malvagio! Tu sapevi ch’io sono un uomo duro, che prendo quel che non ho messo e mieto quel che non ho seminato;
23 and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it?
e perché non hai messo il mio danaro alla banca, ed io, al mio ritorno, l’avrei riscosso con l’interesse?
24 'And to those standing by he said, Take from him the pound, and give to him having the ten pounds —
Poi disse a coloro ch’eran presenti: Toglietegli la mina, e date la a colui che ha le dieci mine.
25 (and they said to him, Sir, he hath ten pounds) —
Essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine.
26 for I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he hath shall be taken from him,
Io vi dico che a chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
27 but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.'
Quanto poi a quei miei nemici che non volevano che io regnassi su loro, menateli qua e scannateli in mia presenza.
28 And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
E dette queste cose, Gesù andava innanzi, salendo a Gerusalemme.
29 And it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples,
E avvenne che come fu vicino a Betfage e a Betania presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ discepoli, dicendo:
30 having said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring [it];
Andate nella borgata dirimpetto, nella quale entrando, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è mai montato alcuno; scioglietelo e menatemelo.
31 and if any one doth question you, Wherefore do ye loose [it]? thus ye shall say to him — The Lord hath need of it.'
E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte così: Il Signore ne ha bisogno.
32 And those sent, having gone away, found according as he said to them,
E quelli ch’erano mandati, partirono e trovarono le cose com’egli avea lor detto.
33 and while they are loosing the colt, its owners said unto them, 'Why loose ye the colt?'
E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro?
34 and they said, 'The Lord hath need of it;'
Essi risposero: Il Signore ne ha bisogno.
35 and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it.
E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero montar Gesù.
36 And as he is going, they were spreading their garments in the way,
E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via.
37 and as he is coming nigh now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
E com’era già presso la città, alla scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine dei discepoli cominciò con allegrezza a lodare Iddio a gran voce per tutte le opere potenti che aveano vedute,
38 saying, 'blessed [is] he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.'
dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi!
39 And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, 'Teacher, rebuke thy disciples;'
E alcuni de’ Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!
40 and he answering said to them, 'I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!'
Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.
41 And when he came nigh, having seen the city, he wept over it,
E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo:
42 saying — 'If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes.
Oh se tu pure avessi conosciuto in questo giorno quel ch’è per la tua pace! Ma ora è nascosto agli occhi tuoi.
43 'Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side,
Poiché verranno su te de’ giorni nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, e ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
44 and lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.'
e atterreranno te e i tuoi figliuoli dentro di te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata.
45 And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,
Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciar quelli che in esso vendevano,
46 saying to them, 'It hath been written, My house is a house of prayer — but ye made it a den of robbers.'
dicendo loro: Egli è scritto: La mia casa sarà una casa d’orazione, ma voi ne avete fatto una spelonca di ladroni.
47 And he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him — also the chiefs of the people —
Ed ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i capi sacerdoti e gli scribi e i primi fra il popolo cercavano di farlo morire;
48 and they were not finding what they shall do, for all the people were hanging on him, hearing him.
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo, ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra.

< Luke 19 >