< Mark 3 >

1 And he entride eftsoone in to the synagoge, and there was a man hauynge a drye hoond.
KADEKADEO a pil kotin pur ong nan sinakoke. Ari, aramas amen mia, me pa a motor.
2 And thei aspieden hym, if he helide in the sabatis, to accuse him.
Irail ari masamasaneki, ma a pan kakelada i ni ran en sapat, pwe irail en karaun i.
3 And he seide to the man that hadde a drie hoond, Rise in to the myddil.
I ari kotin masani ong aramas o, me pa a motor: Uda kodo met!
4 And he seith to hem, Is it leeueful to do wel in the sabatis, ether yuel? to make a soul saaf, ether to leese? And thei weren stille.
A ap kotin masani ong irail: Me pung, wia mau ni ran en sapat de wia sued? Kamaur de kamela? Ir ari nenenla.
5 And he biheeld hem aboute with wraththe, and hadde sorewe on the blyndnesse of her herte, and seith to the man, Hold forth thin hoond. And he helde forth, and his hoond was restorid to hym.
I ari angiang aupwili sili po’rail, kupurokila ar kapitakai, ap kotin masani ong aramas o: Kapawei pa om! I ari kapawei. Pa a ap kelailada.
6 Sotheli Farisees yeden out anoon, and maden a counsel with Erodians ayens hym, hou thei schulden lese hym.
Parisär oko ap madangalang ren iang en Erodes. Re ap kapakaparok duen ar pan kamatala i.
7 But Jhesus with hise disciplis wente to the see; and myche puple fro Galilee and Judee suede hym,
A Iesus kotin kapitawei sang pein i o sapwilim a tounpadak kan, koti wong liman sed. Pokon kalaimun ap idauen i sang Kaliläa, o Iudäa.
8 and fro Jerusalem, and fro Ydume, and fro biyondis Jordan, and thei that weren aboute Tire and Sidon, a greet multitude, heringe the thingis that he dide, and cam to hym.
O sang Ierusalem, o sang Idumäa, o sang palilan Iordan, o toun liman Tirus o Sidon, pokon kalaimun, re rongada duen a kotin wiada manaman kaualap, re ap pokon dong re a.
9 And Jhesus seide to hise disciplis, that the boot schulde serue hym, for the puple, lest thei thristen hym;
A kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan, kisin sop kis en kaonop ong i, pweki pokon o, pwe re de koi dong i.
10 for he heelide many, so that thei felden fast to hym, to touche hym. And hou many euer hadde syknessis, and vnclene spirits,
Pwe a kotin kakelada me toto, irail ari pakoideda, pwe me somau ko me sair i.
11 whanne thei seyen hym, felden doun to hym, and crieden, seiynge, Thou art the sone of God.
O ni en ngen saut akan ngar i, re pupedi mo i, weriwer, indada: Sapwilim en Kot komui!
12 And greetli he manasside hem, that thei schulden not make hym knowun.
I ari kotin kalik irail edi, ren der kaireki i.
13 And he wente in to an hille, and clepide to hym whom he wolde; and thei camen to hym.
I ari kotidala nan nana o, ap molipei dong i, me a kotin kupura, re ap poto dong re a.
14 And he made, that there weren twelue with hym, to sende hem to preche.
I ari kotin kileledi ekriamen, pwe re en ieiang i, pwen poroporone ir sili padapadak.
15 And he yaf to hem pouwer to heele sijknessis, and to caste out feendis.
O manamanla kakelada me somau kan o kakaus tewil akan;
16 And to Symount he yaf a name Petre, and he clepide James of Zebede and Joon,
Simon a kotiki ong ad a Petrus.
17 the brother of James, and he yaf to hem names Boenarges, that is, sones of thundryng.
O Iakopus nain Iepedäus, o Ioanes ri en Iakopus, a kotiki ong ad ara Poanerkes. Iet wewe: Nain nansapwe.
18 And he clepide Andrew and Filip, and Bartholomew and Matheu, and Thomas and James Alfey, and Thadee,
O Andreas, o Pilipus, o Partolomäus, o Matäus, o Tomas, o Iakopus, nain Alpäus, o Tadäus, o Simon men Kana,
19 and Symount Cananee, and Judas Scarioth, that bitraiede hym.
O Iudas Iskariot, me pangala i.
20 And thei camen to an hous, and the puple cam togidere eftsoone, so that thei miyten not ete breed.
Irail ari ko dong nan im eu. Pil pokon eu pokon pena. Irail ari sola kak manga.
21 And whanne his kynnysmen hadden herd, thei wenten out `to holde him; for thei seiden, that he is turned in to woodnesse.
Ni kompokepa ko rongada, re kodo, pwen wala sang i; pwe re inda, me a iakala.
22 And the scribis that camen doun fro Jerusalem, seiden, That he hath Belsabub, and that in the prince of deuelis he castith out fendis.
A saunkawewe ko, me kodido sang Ierusalem inda: A katia Peelsepup o saumas en tewil akan; iei me a kakauseki tewil akan.
23 And he clepide hem togidir, and he seide to hem in parablis, Hou may Sathanas caste out Sathanas?
I ari molipe ir do, masani ong irail ni karaseras akan: Ia pan duen Satan a kausawei Satan?
24 And if a rewme be departid ayens it silf, thilke rewme may not stonde.
O ma toun wei eu u pena nan pung ar, wei o sota pan kak pwaida.
25 And if an hous be disparpoilid on it silf, thilke hous may not stonde.
O ma penainai eu u pena nan pung ar, penainai o sota pan kak pwaida.
26 And if Sathanas hath risun ayens hym silf, he is departid, and he schal not mowe stonde, but hath an ende.
O ma Satan u ong pein i, a sota pan kak pwaida, a pan imwisokela.
27 No man may go in to a stronge mannus hous, and take awey hise vessels, but he bynde first the stronge man, and thanne he schal spoile his hous.
Sota amen me pan kak ko ong nan im en kelail amen kulia a kapwa, ma a so saliedi mas me kelail o. A ap pan kak kawela im a.
28 Treuli Y seie to you, that alle synnes and blasfemyes, bi whiche thei han blasfemed, schulen be foryouun to the sones of men.
Melel I indai ong komail: Dip akan karos pan lapwa sang nain aramas akan, o laue, me re lalaueki.
29 But he that blasfemeth ayens the Hooli Goost, hath not remissioun in to with outen ende, but he schal be gilty of euerlastynge trespas. (aiōn g165, aiōnios g166)
A meamen lalaue Ngen saraui sota pan lapwada, a a pan puk ong kamekam soutuk. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 For thei seiden, He hath an vnclene spirit.
Pweki ar inda: A katia ngen saut.
31 And his modir and britheren camen, and thei stoden withoutforth, and senten to hym, and clepiden hym.
Ari in a, o ri a ol akan ap kodo, mi liki o iloke dong.
32 And the puple sat aboute hym; and thei seien to hym, Lo! thi modir and thi britheren with outforth seken thee.
A pokon me momod impa o ap potoan ong i: Re mangi, in ar o ri ar ol akan mimi liki kainoma komui.
33 And he answeride to hem, and seide, Who is my modir and my britheren?
A ap kotin sapeng irail masani: Is in ai de ri ai kan?
34 And he bihelde thilke that saten aboute hym, and seide, Lo! my modir and my britheren.
A ap kotin aupwil sili po’rail, me mod impa ko, masani: Kilang, in ai o ri ai ol akan!
35 For who that doith the wille of God, he is my brothir, and my sistir, and modir.
Pwe meamen wiawia kupur en Kot, iei me ri ai ol o ri ai li o in ai.

< Mark 3 >