< Proverbs 5 >

1 My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding,
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما.
2 that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی.
3 For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین می‌باشد؛
4 but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمی‌گذارد.
5 Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. (Sheol h7585)
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم می‌کشاند، (Sheol h7585)
6 She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمی‌داند به کجا می‌رود.
7 Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که می‌خواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید:
8 Remove your way far from her. Don’t come near the door of her house,
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانه‌اش هم نزدیک نشوید،
9 lest you give your honour to others, and your years to the cruel one;
مبادا در دام وسوسه‌هایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد.
10 lest strangers feast on your wealth, and your labours enrich another man’s house.
مبادا غریبه‌ها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود،
11 You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید
12 and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof.
و بگویید: «کاش که گوش می‌دادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمی‌شدم!
13 I haven’t obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟
14 I have come to the brink of utter ruin, amongst the gathered assembly.”
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.»
15 Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز.
16 Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟
17 Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبه‌ها در آنان سهمی داشته باشند.
18 Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کرده‌ای لذت ببر.
19 A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد.
20 For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟
21 For the ways of man are before the LORD’s eyes. He examines all his paths.
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام می‌دهی می‌سنجد.
22 The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش می‌پیچد و او را گرفتار می‌سازد.
23 He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند.

< Proverbs 5 >