< Matthew 8 >

1 When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
Коли [Ісус] зійшов з гори, багато людей пішло за Ним.
2 Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
І ось один прокажений прийшов, поклонився Йому й промовив: ―Господи, якщо хочеш, Ти можеш мене очистити.
3 Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
[Ісус] простягнув руку, доторкнувся до нього й промовив: ―Хочу, будь чистим! І вмить [чоловік] очистився від прокази.
4 Jesus said to him, “See that you tell nobody; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
Ісус сказав йому: ―Дивись, нікому не кажи про це, але йди, покажи себе священникові та принеси дар, який наказав Мойсей, їм на свідчення.
5 When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him for help,
Коли ж [Ісус] увійшов до Капернаума, прийшов до Нього сотник, який просив Його,
6 saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
кажучи: ―Господи, мій слуга лежить вдома паралізований і тяжко страждає.
7 Jesus said to him, “I will come and heal him.”
[Ісус] сказав йому: ―Я прийду та зцілю його.
8 The centurion answered, “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
Але сотник відповів: ―Господи, я не достойний, щоб Ти увійшов під мій дах, але скажи лише слово, і одужає мій слуга.
9 For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
Бо і я людина підвладна й маю під своєю владою воїнів. Кажу одному: «Іди!» – і він іде, а іншому: «Прийди!» – і він приходить, і рабу моєму: «Зроби це!» – і він робить.
10 When Jesus heard it, he marveled and said to those who followed, “Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel.
Почувши це, Ісус здивувався та промовив тим, що йшли за Ним: ―Істинно кажу вам: ні в кого в Ізраїлі Я не знайшов такої великої віри.
11 I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,
Кажу ж вам: багато хто прийде зі сходу та заходу і сядуть за стіл разом з Авраамом, Ісааком та Яковом у Царстві Небесному.
12 but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
А сини Царства будуть викинуті геть у темряву, де буде плач та скрегіт зубів.
13 Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.
А сотникові Ісус сказав: ―Іди! Нехай станеться за твоєю вірою! І тієї ж миті його слуга одужав.
14 When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
Прийшовши в дім Петра, Ісус побачив, що його теща лежить у гарячці.
15 He touched her hand, and the fever left her. So she got up and served him.
Він доторкнувся до її руки – і гарячка залишила жінку. Вона встала та почала прислуговувати Йому.
16 When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
Коли ж настав вечір, привели до Нього багатьох біснуватих. Він словом виганяв духів та зцілив усіх хворих на різні недуги,
17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, “He took our infirmities and bore our diseases.”
щоб сповнились слова, сказані через пророка Ісаю: «Він узяв на Себе наші хвороби і поніс наші недуги».
18 Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.
Побачивши навколо Себе багато народу, Ісус наказав [учням] відплисти на другий бік [моря].
19 A scribe came and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
Тоді підійшов до Нього один книжник і сказав: ―Учителю, я піду за Тобою, куди б Ти не пішов!
20 Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
Ісус відповів йому: ―Лисиці мають нори, птахи небесні – гнізда, а Син Людський не має, де голову прихилити.
21 Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
А інший з Його учнів сказав: ―Господи, дозволь мені спочатку піти та поховати мого батька!
22 But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
Але Ісус відповів: ―Іди за Мною й залиши мертвим ховати своїх мерців.
23 When he got into a boat, his disciples followed him.
Потім [Ісус] зайшов у човен, за Ним увійшли і Його учні.
24 Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves; but he was asleep.
І ось здійнялась на морі велика буря, так що хвилі заливали човен, а Він спав.
25 The disciples came to him and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!”
[Учні] підійшли й розбудили Його, кажучи: ―Господи, спаси нас, бо ми гинемо!
26 He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
Він сказав їм: ―Чому ви злякалися, маловіри? Тоді, піднявшись, наказав вітрам та морю, і настала велика тиша.
27 The men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?”
Люди дивувалися кажучи: ―Хто ж Він такий, що вітри та море підкоряються Йому?
28 When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
Коли [Ісус] прийшов на другий берег [моря], у землю Гадаринську, Його зустріли двоє біснуватих, що вийшли з гробниць. Вони були дуже люті, так що ніхто не міг пройти тією дорогою.
29 Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
І ось вони закричали: ―Що Тобі до нас, Сину Божий? Ти прийшов сюди, щоб мучити нас завчасно?
30 Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
Неподалік від них паслося велике стадо свиней.
31 The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”
Демони просили Ісуса, кажучи: ―Якщо виганяєш нас, то надішли нас у це стадо свиней.
32 He said to them, “Go!” They came out and went into the herd of pigs; and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea and died in the water.
Він сказав їм: ―Ідіть! Тоді, вийшовши, вони увійшли у свиней, і ось стадо кинулося з кручі в море й потонуло у воді.
33 Those who fed them fled and went away into the city and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
Свинопаси побігли й, діставшись до міста, сповістили про все, а також про біснуватих.
34 Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
І ось усе місто вийшло Ісусові назустріч і, побачивши Його, благали, щоб Він залишив їхні околиці.

< Matthew 8 >