< Matthew 7 >

1 “Don’t judge, so that you won’t be judged.
Не судіть, щоб і вас не судили.
2 For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
Бо яким судом судите, таким і вас судитимуть. І якою мірою міряєте ви, такою і вам виміряють.
3 Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
Чому ж ти дивишся на скалку в оці твого брата, а колоди у своєму оці не помічаєш?
4 Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ and behold, the beam is in your own eye?
Або як скажеш братові своєму: „Дозволь вийняти скалку з твого ока“, коли он колода у твоєму оці.
5 You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
Лицеміре, витягни спочатку колоду зі свого ока, а тоді побачиш, як вийняти скалку з ока твого брата.
6 “Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
Не давайте святого псам і не кидайте перлин ваших перед свинями, щоб вони не потоптали їх ногами своїми й, обернувшись, не розірвали вас.
7 “Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
Просіть – і буде дано вам, шукайте – і знайдете, стукайте – і відчинять вам.
8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
Бо кожен, хто просить, отримує, і хто шукає, знаходить, і тому, хто стукає, відчинять.
9 Or who is there among you who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
Чи є між вами людина, яка, коли її син просить хліба, подасть йому камінь?
10 Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
І коли попросить риби, чи подасть йому гадюку?
11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
Отже, якщо ви, будучи злими, вмієте давати добрі дари вашим дітям, то наскільки більше ваш Отець Небесний дасть добра тим, хто просить у Нього?
12 Therefore, whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
Отже, усе, чого бажаєте, щоб вам робили люди, так само й ви робіть їм, бо в цьому Закон та Пророки.
13 “Enter in by the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter in by it.
Входіть через вузькі ворота, бо широкі ті ворота й широка та дорога, які ведуть до загибелі, і багато є тих, хто входить ними.
14 How narrow is the gate and the way is restricted that leads to life! There are few who find it.
Але вузькі ті ворота й вузька та дорога, які ведуть до життя, і мало тих, хто знаходить їх.
15 “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
Стережіться лжепророків, які приходять до вас в овечих шкурах, а всередині вони – хижі вовки.
16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns or figs from thistles?
За їхніми плодами впізнаєте їх. Хіба збирають виноград із терну чи смокву з будяків?
17 Even so, every good tree produces good fruit, but the corrupt tree produces evil fruit.
Так, усяке добре дерево приносить добрий плід, а всяке погане дерево приносить поганий плід.
18 A good tree can’t produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
Не може добре дерево приносити поганий плід ані погане дерево приносити добрий плід.
19 Every tree that doesn’t grow good fruit is cut down and thrown into the fire.
Кожне дерево, яке не приносить доброго плоду, зрубують і кидають у вогонь.
20 Therefore by their fruits you will know them.
Отже, за їхніми плодами впізнаєте їх.
21 “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven.
Не кожен, хто говорить Мені: „Господи! Господи!“, увійде до Царства Небесного, а лише той, хто виконує волю Мого Небесного Отця.
22 Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’
Багато хто буде казати Мені того дня: „Господи! Господи! Чи не Твоїм ім’ям ми пророкували? Чи не Твоїм ім’ям виганяли демонів? І чи не Твоїм ім’ям робили багато чудес?“
23 Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
Тоді скажу їм: „Я ніколи не знав вас! Відійдіть від Мене ви, що чините беззаконня!“
24 “Everyone therefore who hears these words of mine and does them, I will liken him to a wise man who built his house on a rock.
Кожен, хто чує ці Мої слова й виконує їх, схожий на чоловіка розумного, який збудував свій дім на камені.
25 The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.
Коли пішов дощ, ринули ріки, здійнялися вітри й вдарили в дім той, він не впав, бо мав основу на камені.
26 Everyone who hears these words of mine and doesn’t do them will be like a foolish man who built his house on the sand.
А кожен, хто чує ці Мої слова й не виконує їх, схожий на чоловіка нерозумного, який збудував свій дім на піску.
27 The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell—and its fall was great.”
Коли пішов дощ, ринули ріки, здійнялися вітри й вдарили в дім той, він впав, і його падіння було велике».
28 When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
Коли Ісус закінчив [промовляти] ці слова, люди дивувалися Його вченню,
29 for he taught them with authority, and not like the scribes.
бо Він навчав їх як Той, Хто має владу, а не як їхні книжники.

< Matthew 7 >