< Matthew 7 >

1 “Don’t judge, so that you won’t be judged.
Inte bola pirdetonta mala hara asa bolla pirdofitte.
2 For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
Inte pirdida mala inte bola pirdistana. Inte makkida mishara intes makistana.
3 Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
Ne ayfen diza gita miththa beyonta dashe ne isha ayfen diza qeri bura aazas xelay?
4 Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ and behold, the beam is in your own eye?
Ne ayfen gita mith dishin ne isha “ane ta ne ayfeppe qeri buuryo kesays” ganas wana danda7ay?
5 You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
Neno qodheppe qommon hanizayso kasistada ne ayfen diza gita miththa kesa gida hessafe kalada ne isha ayfen diza bura kesanas lo7otha xelandasa.
6 “Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
Be ton yedhonta malane simidi intena saxi dakerethonta mala anjetidaysa kanata sinthanine Worqa gudunthata sinthan yegopitte.
7 “Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
wosite intes imistana, koyte inte demana kare qoxitte intes doyistana.
8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
Wosidades wursos imistana koyza uray demana qoxizades karey doyistana.
9 Or who is there among you who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
inte gidoppe isadenay uketh wosikko shuchu immiza aaway dandde?
10 Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
woykko mole wosikko shoshu imizadey dande?
11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
Histin inte itata gidi utidi inte naytas lo7o miish immo erizayta gidikko inte salo away iza wosizaytas waanidi adhiza lo7o miish imane?
12 Therefore, whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
Hessa gish hara assi intes othana mala inte koyzaysa mala intekka haratas othite. Musse wogayne nabeti hayssan kuuyetes.
13 “Enter in by the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter in by it.
Xuntha pengera gelitte, dhaysana efiza oggey gita, pengeykka aho, daro asay he pengezara geles.
14 How narrow is the gate and the way is restricted that leads to life! There are few who find it.
deyos gathiza ogey gidiko xuntha, pengeykka xuntha, gelanaytikka guuthata xalala.
15 “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
istas garssa bagay sudhume /kana suyqqe/ mala giidi utidine dorssa ite mayidi inte gido gelid garssara oothiza wordo nabetappe naagetite.
16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns or figs from thistles?
inte ista ista oothon erandista. Aguntha worappe woyney, qum7ude agunthafe etha ayfey maxetizee?
17 Even so, every good tree produces good fruit, but the corrupt tree produces evil fruit.
Hessathokka lo7o mithi wuri lo7o ayfes iita mithika iita ayfe ayfees.
18 A good tree can’t produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
lo7o mithi iita ayfe ayfanas danda7ontaysa mala iita mithi lo7o ayfe ayfanas danda7ena.
19 Every tree that doesn’t grow good fruit is cut down and thrown into the fire.
lo7o ayfe ayfonta mithi wurikka qannxxistanane taman yegistana.
20 Therefore by their fruits you will know them.
hesssa gish inte ista ista ayfen erana.
21 “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven.
salon diza ta aawa shene polonta dishe tana ‘godo godo’ gizay wuri salo kawotethi gelena.
22 Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’
he gelas daroti “godo godo nuni ne sunthan buro hananaysa yootibeykoni? ne sunthan daydanthi kesibeykoni? ne sunthan daro malata oothibeykoni?” gaana shin
23 Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
he wode ta istas “ta intena mulekka erabeykke inte iitati taape haakite” gaada qoncera ta istas yootana.
24 “Everyone therefore who hears these words of mine and does them, I will liken him to a wise man who built his house on a rock.
histikko hayssa ta qaala siyidi oothon peyshizadey ba keeth zaala bolla keexizade milatees.
25 The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.
Handzidze iray bukin haroykka gogides carkoyka carkides, keethaka sugides, shin zaala bolla keexetida gish kundibena.
26 Everyone who hears these words of mine and doesn’t do them will be like a foolish man who built his house on the sand.
Haysa ta qaala siyidi oothonta uray gidiko ba keeth ace bolla keexxida eeya ura mala.
27 The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell—and its fall was great.”
Handzidze iray bukin haroyka harotides, carkoyka carkides, he keethaka sugides keethayka iita kundethi kundides.
28 When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
Yesuusay tamarsi wursin asay iza timirtezan malaletides.
29 for he taught them with authority, and not like the scribes.
Gasoyka Musse wogga tamarsizayta mala gidonta izi godatethi diza asa mala tamarsida gishasa.

< Matthew 7 >