< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Xoossa na Yesus Kirstosa koyro mishirachoy hayssa.
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
Nabe Isayasa bagara “Hekko ness ogge lo7othanade ta kitana urra ta neeppe sinthara yedana
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
Godas ogge gigisite izi baana ogge sit histi othite, gishe bazo bitan wasiza gireth” geteti xafetides.
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
Hesathokka xamaqiza Yanisay asa xaamaqishenne “inte nagarappe simmidi xammaqettitte, Xoossi inte nagara atto gaana” gi elishe bazora kezi wodhides.
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Yihuda derey kumeth Yerusalame asay wuri Yanisakko bi bidi ba nagara nagara paaxxi paaxxi Yordanose shaafan Yanisa kushen xammaqetidees.
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
He wode Yanisay mayzay gamela ithikkeppe othetida mayo, dabba dafora dances, miza qummay bollene degera eessa.
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Izi “tani hokkada iza camma qasho birshanas besontadey tappe adhizadey tappe guyera yana.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Tani intena hathan xammaqays izi gidikko intena Xillo Ayanan xammaqana gidi sabakidees.
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
He wode yesusay Galila garsan diza Nazrete getetiza katamayppe Yordanose shaafa yidi Yanisa kushen xamaqetidees
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
Yesusay xamaqetidi Hathafe kezida mala saloy doyetin Xillo Ayanay izza bolla wolle kafo milatidi wodhishin beyidees.
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
Qassekka ta dosiza nay nena; nenan ta ufayistays giza qaala girethi pude salora setetidees.
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Herakka Xillo Ayanay izza duge bazo kalethidi efidees.
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
Hen banzonkka oyduu tammu galas gakanas Xal7aera pacetishe gam7idees. Do7atara issippe deyidees, kitanchatikka iza madida.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
Yansay qasho keth gelidaysappe guye Yesusay Xoossa mishiracho qaala sabakishe gede Galila biidi “Wodey gakidess; Xoossa kawoteth matides; nagarape simitte, mishracho qalan amanite” giidi sabakidees.
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Yesusay Galila abba achara adhishin Simonayne iza isha Indirasay mole oykizayta gidida gish isti mole oykiza gite aban yegishin be7ides.
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
Yesusay ista hayte tana kalitte inte mole oykii shisiza mala ass oykizayta histana gides.
18 Immediately they left their nets, and followed him.
Isti herakka mole giteza yegi agidi Yesusa kaallida.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
Guthu gede sinthe adhidi Zabidosa naa Yaqobene iza isha Yanisay wogolon utidi mole gite gigisishin beydine herakka ista xeygidees.
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Istika ba aawa Zabidosas qaxaretidi othiza asatara issippe wogoloza gidon agidi Yesusa kaallidi bida.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Heppekka Qifirnahomme bida. Herakka Yesusay Ayhudata sanbata galas Ayhudata wossa keth gelidi tamarso oykidees.
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Xafista mala gidonta godatethara diza asa mala izi tamarasin asay wuri iza timirtezan malaletidees.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
He wode Ayhudata wosa keeththan diza tuna ayanay iza bolla diza issi adey
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
“Nazirete Yesusa ne nuppe azi koyay? Nuna dhaysana yadi? Ne oonakone ta nena erays, neni Xoossa gesha” gidi wasidees.
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Yesuasakka tunna ayanaza “co7u gada izappe keza” giidi hanqidees.
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Tuna ayanay addeza gendersidi izi qaketishin izappe wasishe kezidees.
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
Derey wuri “asso haysi aza pala? Haysi godatethara diza oratha timirtekko! Tunna ayanatakka azazes istikka izas azazetetes” gi malaletishe asay ba garsan issay issa oychecho oykides.
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Herakka iza otho worey kumeth Galila yushon diza dere wuruson siyetidees.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Ayhudata wossa kethafe kezida mala Yaqoberanne Yanisara issippe gede Simonasone Indiriyasaso gelida.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
He gelidamalakka Simona bolotiya micha harge sakistada zini7idaysa izas yotida.
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
Hessa gish Yesusay izikko shiqidi izi kushe oykidi denthidees. Michay agin iza dendada ista mokkadus.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
Away wuldappe guye gadey dhumishin asay harganchatane daydanthi oykida asa wursi Yesusakko ekki yidees.
33 All the city was gathered together at the door.
He katamayn diza asay wuri keeththa karen shiqides.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
Izikka dumma dumma hargen saketidayta darota pathidees. Daro daydanthatakka kesidees. Gido atin daydanthati Yesusay oonakone eriza gish daydanthati hasa7ana mala Yesusay koybeyna.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Sosey zon7onta malado wontara Yesusay dendidi issi pashka so biidi hen wossa oykidees.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Simonayne izara dizayti Yeusa koyana kezi bida.
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
Isti iza demidi assi wuri nena koshan dees gida.
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
Yesusaykka “ta yiday tamarsanas gidida gish anne mishracho qaala yootanas matan diza gutata boss” gidees.
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Hesa gish Ayhudata wossa keeththan geli geli sabakishene daydanth kesishe Galila kumethan yuyidees.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
Issi inchiracha hargizadey Yesusakko shiqidine iza sinthan gulbatidi “koykko ne tana pathana danda7asa” gi wossidees.
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
Yesusaykka adezas michetidi ba kushe yedi iza bochidine “ta ne paxanamala koyays paxa” gidees.
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
Herakka adeza inchiracha hargey agin, adezi paxidees.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
Yesuaykka addezas “onaskka hayssa ne hasa7onta mala nagista, giddo atin bada qesses nena bessa, derezas markka gidana mala ne paxidaysas Mussey azazida yarshoza shisha” gidi kehi minth yotidees.
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
Gido atin adezi kezi biidi ba bida wurso son wore darsi dharcidees. Hessa gedon Yesusay awa katamankka qoncera gelanas danda7ibeyna. Hessafe dendidaysan katamappe karera assi baynda son dusu oykidees. Assay gidikko awappe awappekka izakko yidees.

< Mark 1 >