< Matthew 27 >

1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
Când a venit dimineața, toți preoții cei mai de seamă și bătrânii poporului s-au sfătuit împotriva lui Isus ca să-L omoare.
2 They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
L-au legat, L-au dus și L-au predat guvernatorului Ponțiu Pilat.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Atunci Iuda, care L-a trădat, văzând că Isus a fost osândit, a avut remușcări și a adus înapoi cei treizeci de arginți preoților cei mai de seamă și bătrânilor,
4 saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
zicând: “Am păcătuit că am trădat sânge nevinovat.” Dar ei au spus: “Ce ne pasă nouă de asta? Voi vă ocupați de asta”.
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
A aruncat piesele de argint în sanctuar și a plecat. Apoi s-a dus și s-a spânzurat.
6 The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
Preoții cei mai de seamă au luat arginții și au zis: “Nu este îngăduit să-i punem în vistierie, fiindcă este prețul sângelui.”
7 They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
S-au sfătuit și au cumpărat cu ele câmpul olarului pentru a îngropa străinii.
8 Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
De aceea, câmpul acela a fost numit până în ziua de azi “Câmpul de sânge”.
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
Atunci s-a împlinit ceea ce fusese spus prin profetul Ieremia, care zicea “Au luat cei treizeci de arginți, prețul celui căruia i s-a pus un preț, pe care unii dintre copiii lui Israel l-au taxat,
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
și le-au dat pentru câmpul olarului, așa cum mi-a poruncit Domnul.”
11 Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
Isus a stat în picioare înaintea guvernatorului; și guvernatorul L-a întrebat: “Ești Tu Împăratul iudeilor?” Isus i-a zis: “Așa zici tu”.
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Când a fost acuzat de preoții cei mai de seamă și de bătrâni, n-a răspuns nimic.
13 Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
Atunci Pilat i-a zis: “Nu auzi câte mărturisiri se fac împotriva ta?”
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
El nu i-a răspuns, nici măcar un cuvânt, așa că guvernatorul s-a mirat foarte mult.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
La sărbătoare, guvernatorul obișnuia să elibereze mulțimii câte un prizonier pe care îl dorea.
16 They had then a notable prisoner called Barabbas.
Ei aveau atunci un prizonier de seamă, numit Baraba.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Când s-au adunat deci, Pilat le-a zis: “Pe cine vreți să vă eliberez? Pe Baraba sau pe Isus, care se numește Hristos?”
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
Căci știa că din cauza invidiei îl predaseră.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
Pe când ședea el pe scaunul de judecată, soția lui a trimis la el, zicând: “Nu te mai lega de acest neprihănit, căci astăzi am suferit multe în vis din pricina lui.”
20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
Iar preoții cei mai de seamă și bătrânii au convins mulțimile să ceară pe Baraba și să nimicească pe Isus.
21 But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
Dar guvernatorul le-a răspuns: “Pe care dintre cei doi vreți să vi-l eliberez?” Ei au spus: “Baraba!”
22 Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
Pilat le-a zis: “Ce să fac lui Isus, care se numește Hristos?” Și toți i-au zis: “Să fie răstignit!”
23 But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
Dar guvernatorul a zis: “De ce? Ce rău a făcut?” Dar ei strigau foarte tare, zicând: “Să fie răstignit!”
24 So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
Pilat, văzând că nu se câștiga nimic, ci că se făcea tulburare, a luat apă și s-a spălat pe mâini în fața mulțimii, zicând: “Eu sunt nevinovat de sângele acestui neprihănit. Aveți grijă de el”.
25 All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
Și tot poporul a răspuns: “Sângele lui să fie peste noi și peste copiii noștri!”
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
Apoi le-a dat drumul lui Baraba, iar pe Isus l-a biciuit și l-a dat spre răstignire.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
Atunci soldații guvernatorului au dus pe Isus în pretoriu și au adunat toată garnizoana împotriva Lui.
28 They stripped him and put a scarlet robe on him.
L-au dezbrăcat și I-au pus o haină stacojie.
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
I-au împletit o cunună de spini și i-au pus-o pe cap, iar în mâna dreaptă o trestie; au îngenuncheat înaintea lui și l-au batjocorit, zicând: “Slavă, Împăratul iudeilor!”
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
L-au scuipat, au luat trestia și l-au lovit în cap.
31 When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
După ce l-au batjocorit, i-au luat haina, i-au pus hainele pe el și l-au dus ca să-l răstignească.
32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
Când au ieșit afară, au găsit un om din Cirene, numit Simon, și l-au silit să meargă cu ei, ca să-și ducă crucea.
33 When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
Când au ajuns la un loc numit “Golgota”, adică “Locul craniului”,
34 they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
i-au dat să bea vin acru amestecat cu fiere. După ce a gustat, nu a vrut să bea.
35 When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
După ce l-au răstignit, i-au împărțit hainele, aruncând la sorți,
36 and they sat and watched him there.
și, stând acolo, îl priveau.
37 They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
I-au pus deasupra capului său acuzația scrisă împotriva lui: “ACESTA ESTE IISUS, REGELE IUDEILOR”.
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
Și erau doi tâlhari răstigniți împreună cu El, unul la dreapta Lui și altul la stânga.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
Cei ce treceau pe acolo Îl ocărau, clătinându-și capetele
40 and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
și zicând: “Tu, care distrugi templul și-l zidești în trei zile, mântuiește-te! Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, coboară-te de pe cruce!”
41 Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
Preoții cei mai de seamă, de asemenea, batjocorind împreună cu cărturarii, cu fariseii și cu bătrânii, au zis:
42 “He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
“A mântuit pe alții, dar nu se poate mântui pe sine însuși. Dacă el este Regele lui Israel, să se dea jos de pe cruce acum și vom crede în el.
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
El se încrede în Dumnezeu. Să-l elibereze Dumnezeu acum, dacă îl vrea, pentru că a spus: “Eu sunt Fiul lui Dumnezeu”.”
44 The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
Și tâlharii care au fost răstigniți împreună cu El au aruncat asupra Lui aceeași ocară.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
De la ceasul al șaselea a fost întuneric peste toată țara până la ceasul al nouălea.
46 About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Pe la ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare: “Eli, Eli, lima sabachthani?” Adică: “Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, de ce m-ai părăsit?”.
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
Unii dintre cei ce stăteau acolo, auzind, au zis: “Omul acesta cheamă pe Ilie.”
48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
Și îndată unul dintre ei a alergat, a luat un burete, l-a umplut cu oțet, l-a pus pe o trestie și i-a dat să bea.
49 The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
Ceilalți au zis: “Lasă-l în pace. Să vedem dacă vine Ilie să-l salveze”.
50 Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Isus a strigat din nou cu glas tare și și-a dat duhul.
51 Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
Și iată că perdeaua templului s-a rupt în două, de sus până jos. Pământul s-a cutremurat și stâncile s-au despicat.
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
Mormintele s-au deschis și multe trupuri ale sfinților care adormiseră au înviat;
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
și, ieșind din morminte după înviere, au intrat în cetatea sfântă și s-au arătat multora.
54 Now the centurion and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
Iar centurionul și cei ce erau cu el, care priveau pe Isus, văzând cutremurul și cele ce se întâmplau, s-au îngrozit și au zis: “Cu adevărat, acesta era Fiul lui Dumnezeu!”
55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
Și erau acolo multe femei care priveau de departe, și care Îl urmau pe Isus din Galileea și Îl slujeau.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Printre ele erau Maria Magdalena, Maria, mama lui Iacov și a lui Iose și mama fiilor lui Zebedei.
57 When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple, came.
Când s-a făcut seară, a venit un om bogat din Arimateea, numit Iosif, care era și el ucenic al lui Isus.
58 This man went to Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
Acest om s-a dus la Pilat și a cerut trupul lui Isus. Atunci Pilat a poruncit ca trupul să fie predat.
59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
Iosif a luat trupul, l-a înfășurat într-o pânză de in curată
60 and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
și l-a așezat în mormântul său nou, pe care îl tăiase în stâncă. Apoi a rostogolit o piatră mare la ușa mormântului și a plecat.
61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
Maria Magdalena era acolo, împreună cu cealaltă Maria, așezată în fața mormântului.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
A doua zi, adică a doua zi după ziua pregătirii, s-au adunat la Pilat preoții cei mai de seamă și fariseii, și au zis:
63 saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
“Domnule, ne aducem aminte ce a spus înșelătorul acela, pe când era încă în viață: “După trei zile voi învia”.
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
Poruncește, așadar, să se asigure mormântul până a treia zi, ca nu cumva discipolii lui să vină noaptea și să-l fure și să spună poporului: “A înviat din morți”; și ultima înșelăciune va fi mai rea decât prima”.”
65 Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
Pilat le-a zis: “Aveți un paznic. Duceți-vă și asigurați-o cât mai bine”.
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
Ei s-au dus deci cu garda și au securizat mormântul, sigilând piatra.

< Matthew 27 >