< Matthew 24 >

1 Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
Yesusay maqidasse kezi bishin iza kalizayti maqidase shucha ketha iza bessana koyidi izakko shiqida.
2 But he answered them, “You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.”
Izikka istas hayasa wursi xeletti? Ta intess tumu gays haysi inte beyza isay issa bola diza shuchay laletonta issi shchikka hayssatho deyena gidees.
3 As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?” (aiōn g165)
Izi Dabirazayte getetiza zumma bolla uti dishin iza kalizayti xala izakko shiqidi ane nus yota haysi ne gizaysi ayde hanane? Ne yusasine wode wursethas malatay aze gi oychida. (aiōn g165)
4 Jesus answered them, “Be careful that no one leads you astray.
Yesusaykka zaridi oikka intena balethonta mala nagetite.
5 For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.
Buro daroti ta kirstosa gishe ta sunthan yana, darotakka balethana.
6 You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren’t troubled, for all this must happen, but the end is not yet.
Ollane olla gish carkotiza worekka inte siyana. Ha yoti wurikka wolqara polistana shin wursethi buro gidida gish inte hayssan dagamonta mala nagetite.
7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.
Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, dumma dumma deren koshayne bitta qathi hanana.
8 But all these things are the beginning of birth pains.
Hessi wurikka mixas lesso mala.
9 “Then they will deliver you up to oppression and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name’s sake.
He wode intena wayes athi immana, intena wodhana, ta suntah gedon dere wurson inte ixetidayta gidan.
10 Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
He wode daro asay dhuphistana, issay issa athi athi immanane ba garsan ixistana.
11 Many false prophets will arise and will lead many astray.
Daro wordo nabeti dendanane darota balethana
12 Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold.
Itatethi dariza gish darotappe siqoy irxana.
13 But he who endures to the end will be saved.
Wurseth gakanas minida uray atana.
14 This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
Dere wursos marka gidana mala haysi kawotetha wungilay kumetha alamen yotistana, hessappe guye wursethi yana.
15 “When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
Hessa gish nabe Danelan yotetidaysa mala “dhayso tunatethi anjetidason” eqidaysa inte beyza wode (nababizadey wozinan wotho).
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
He wode Yihudan dizayti pude zumma bolla gangeto.
17 Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house.
Ketha kara bolla dizadey onikka ba miish kethafe kessana gidi duge wodhofo.
18 Let him who is in the field not return back to get his clothes.
Gade gidon dizadey onikka ba mayo ekka gidi so simofo.
19 But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
He galasatan qanthara diza macashatasine na dhanthiza ayistas aye!
20 Pray that your flight will not be in the winter nor on a Sabbath,
Hessa gish inte gangoy balgo woykko sanbata galas gidonta mala wositte.
21 for then there will be great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
He wode alamey medhetosoppe hachi gakanas hani eronta mishi sinthafekka iza milatizay baynda wolqama metoy hanana.
22 Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
He galasti qamontakko asho mayida assi wuri atenashin doretidayta gish he galasati qamana.
23 “Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ!’ or, ‘There!’ don’t believe it.
He wode onikka hekko kirstosi hayssan dess, woykko hessan dess giza ura amanopitte.
24 For false christs and false prophets will arise, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
Wordo kirstosayne wordo nabeti buro denda istas danda7etikko doretidayta balethans gidi wolqama malatatane kasse otheti eronta miish othana.
25 “Behold, I have told you beforehand.
Hekko hayssa intes kasista yotays.
26 “If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; or ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it.
Hessa gish hekko hirki bazon dess gidi intess yotikko he kezobitte, hekko ilppinen dess gikko amanoppitte.
27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will the coming of the Son of Man be.
Wolqanthi away mokizasora wolqamidi away wulizaso gakanas po7izaysa mala asa na yusaykka hessaththo hanana.
28 For wherever the carcass is, that is where the vultures gather together.
Ahay dizaso anko kafoy shiqees.
29 “But immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;
Herakka he ita meto galasatappe guye awa arshey dhumana, aginay ba po7o digana, xolinteti saloppe qoqefistana, salo wolqamatikka qaxana.
30 and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
He wode asa na malatay salo bolla bistana, bitta bolla diza derey wuri yekkana, asa naykka salo shara bolla daro wolqarane gita bonchora yishin asay beyna.
31 He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
Kitanchatakka daro wolqama xurumba girethara yedana. Istika doretidayta oydu mezanappe salo gaxa issafe hara issi baga gaxa shishana.
32 “Now from the fig tree learn this parable: When its branch has now become tender and produces its leaves, you know that the summer is near.
Balase giza miththafe hayssa tamaritte, balase miththays unquloy cililiza wode iza haythe kesishin hessa wode boney matidaysa inte ereta.
33 Even so you also, when you see all these things, know that he is near, even at the doors.
Hesatho hayta inte beyza wode izi pengen matidaysa inte erana.
34 Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all these things are accomplished.
Ta tumu gays haysi wuri polistana gakanas ha yeletay adhena.
35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Saloy bittay adhana shin ta qalay gidikko mulekka adhena.
36 “But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
He galasyone he sateyo aawappe atin salo kitanchata gidinkka naza gidinkka oonikka erena.
37 As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be.
Nohe wode handaysa mala asa na yussi hessa mala gidana.
38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
Dhaysa hathafe kasse Nohey markaben geliza galas gakanas asay mishene uyishe, ekishene gelishe gam7idees.
39 and they didn’t know until the flood came and took them all away, so will the coming of the Son of Man be.
He wodey gakanas azzi hananakone asay erontane hasa7ay baynda basha hathay yidi mitidaysa mala ta asanay yiza wodeykka hessaththo hanana.
40 Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left.
He wode nam77u asati issippe goshan pey7ana shin istafe issadey ekistana, issadey atana,
41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and one will be left.
Namm7u macashati woxan issippe gacana shin istafe issiniya ekkistana issiniya attana.
42 Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes.
Histikko inte Goday yana galasa inte eronta gish begidi nagite.
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
Haysa wozinan wothite, kaysoy qamappe appuntha sate bolla yanakone erizakko iza miish kaysoy ekonta mala ketha aaway begidi nagana.
44 Therefore also be ready, for in an hour that you don’t expect, the Son of Man will come.
Assa naykka inteqopponta sate bolla yana intekka hessaththo gigetidayta gidite.
45 “Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
Wodera so asa qumma mizana mala goday ba ketha asa bolla shuumida amanetiza cinca oothanchay one?
46 Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Kethaaway simidi yiza wode izas immida hadara othipolishe betida oothanchay anjetidaysa.
47 Most certainly I tell you that he will set him over all that he has.
Ta intess tummu gays Goday iza ba harida wurso bolla shuumes,
48 But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
Gido atin he othanchay iita gididi ta goday gam7idi yana gidi
49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
dendidi hankko othanchata wadha oykidi mathotizaytara mikkone uykko
50 the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it and in an hour when he doesn’t know it,
izi qopponta qopponta saten iza Goday yidi
51 and will cut him in pieces and appoint his portion with the hypocrites. That is where the weeping and grinding of teeth will be.
iza qanxethi ka7ana, iza exxa qodheppe qomora othizaytara othana. Henikka yehoyne acha garcethi hanana.

< Matthew 24 >