< Mark 7 >

1 Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
І сходять ся до Него Фарисеї та деякі з письменників, прийшовши з Єрусалиму.
2 Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.
І, побачивши деяких з учеників Його, що нечистими руками, се єсть немитими, їдять хлїб, судили:
3 (For the Pharisees and all the Jews don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
(бо Фарисеї і всі Жиди, поки по локіть не помиють рук, не їдять, додержуючи переказу старших;
4 They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
і з торгу, поки не обмиють ся, не їдять; і инщого багацько, що прийняли додержувати: обмиваннє чаш, і глеків, і мідяного посуду, і столів).
5 The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
Тоді питали Його Фарисеї та письменники: Чом ученики Твої не живуть по переказу старших, а їдять хлїб непомитими руками?
6 He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
Він же, озвавшись, рече їм: Що добре пророкував Ісаїя про вас, лицемірів, як писано: Сей народ устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.
7 They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
Марно ж покланяють ся мені, навчаючи наук, заповідей чоловічих.
8 “For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
Занехаявши бо заповідь Божу, держите ви переказ чоловічий, обмиваннє глеків та чаш, і иншого подібного такого багато робите.
9 He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
І рече до них: Добре відкидаєте ви заповідь Божу, щоб переказ ваш хоронити.
10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
Мойсей бо сказав: Поважай батька твого й матір твою; і: Хто налає батька або матір, нехай смертю вмре.
11 But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,”’” that is to say, given to God,
Ви ж кажете: Коли скаже чоловік батькові або матері: Корван (що єсть: Дар), чим би ти з мене покористував ся;
12 “then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
і не даєте йому нічого більше робити батькові своєму, або матері своїй,
13 making void the word of God by your tradition which you have handed down. You do many things like this.”
обертаючи в нїщо слово Боже переказом вашим, що ви переказали; й подібного такого багато робите.
14 He called all the multitude to himself and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
І, покликавши ввесь народ, рече до них: Слухайте мене всї, та й розумійте:
15 There is nothing from outside of the man that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
Нема нічого осторонь чоловіка, що ввійшовши в него, могло б опоганити його; а що виходить від него, се те, що поганить чоловіка.
16 If anyone has ears to hear, let him hear!”
Коли хто має уші слухати, нехай слухає.
17 When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
І як увійшов у господа від людей, питали в Него ученики Його про приповість.
18 He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
І рече до них; Так і ви нерозумливі? Не зрозуміли, що все, що осторонь і входить у чоловіка, не може його опоганити?
19 because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?”
бо не входить йому в серце, а в живіт, і виходить в одхідник, очищаючи всяку їжу?
20 He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
Рече ж: Що виходить з чоловівіка, те поганить чоловіка.
21 For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
З середини бо, з серця чоловіка, думки лихі виходять, перелюбки, блуд, душогубство,
22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
злодійства, зажерливість, ледарство, підступ, роспутність, лихе око, хула, гордощі, дурощі:
23 All these evil things come from within and defile the man.”
все се лихе з середини виходить, і поганить чоловіка.
24 From there he arose and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
І, піднявшись ізвідтіля, пійшов на узграниччя Тирські та Сидонські, і ввійшовши в господу, хотів, щоб нїхто не знав; та не міг утаїтись.
25 For a woman whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
Почувши бо жінка, в котрої дочка її мала духа нечистого, приступила і впала в ноги Йому
26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
Була ж жінка Грекиня, родом Сирофиникиянка; й благала Його, щоб вигнав біса з дочки її.
27 But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Ісус же рече їй: Дай перше наїстись дітям: не добре бо взяти хліб у дїтей, і кинути собакам.
28 But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
Вона ж озвалась, та й каже до Него: Так, Господи; тільки ж і собаки під столом їдять кришки від дітей.
29 He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
І рече їй: За се слово йди; вийшов біс із дочки твоєї.
30 She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
І, пійшовши в домівку свою, знайшла, що біс вийшов, і дочка її лежить на постелї.
31 Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee through the middle of the region of Decapolis.
І, знов вийшовши з гряниць Тирських та Сидонських, прийшов до моря Галилейського, у гряницї Десятиградські.
32 They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
І приводять до Него глухого й тяжкомовного; й просять Його, щоб положив на него руку.
33 He took him aside from the multitude privately and put his fingers into his ears; and he spat and touched his tongue.
І, взявши його від народу окреме, вложив пучки свої в уші йому, й сплюнувши, приторкнувсь до язика йому;
34 Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
І, позирнувши на небо, зітхнув і рече до него: Єфата, се єсть: Одчинись.
35 Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
І зараз одчинив ся йому слух, і розімкнулись окови язика його, й заговорив добре.
36 He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
І наказав їм, щоб нікому не говорили. Що ж більше Він наказував, то надто більше вони проповідували;
37 They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear and the mute speak!”
І превельми дивувались, кажучи: Гаразд усе вчинив: і глухим дав чути, й німим говорити.

< Mark 7 >