< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu’elles avaient préparés;
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Et elles trouvèrent la pierre ôtée du sépulcre.
3 They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
Or il arriva, pendant qu’en leur âme elles en étaient consternées, que près d’elles parurent deux hommes avec des robes resplendissantes.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Et comme elles étaient effrayées et baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Il n’est pas ici, mais il est ressuscité; rappelez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
Disant: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des hommes pécheurs, qu’il soit crucifié, et que le troisième jour il ressuscite.
8 They remembered his words,
Et elles se ressouvinrent de ses paroles.
9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
Et revenues du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
Or c’étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportaient ces choses aux apôtres.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
Et ce récit leur parut comme du délire, et ils ne les crurent pas.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Cependant Pierre, se levant, courut au sépulcre; et s’étant penché, il ne vit que les linges posés à terre, et il s’en alla, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
Or voici que deux d’entre eux allaient ce même jour à un village nommé Emmaüs, qui était à la distance de soixante stades de Jérusalem.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé.
15 While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
Et il arriva, que pendant qu’ils discouraient et conféraient ensemble, Jésus lui-même s’étant approché, marchait avec eux.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Mais leurs yeux étaient retenus de peur qu’ils ne le reconnussent.
17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ainsi en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes?
18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
Et l’un d’eux, nommé Cléophas, répondant, lui dit: Es-tu seul si étranger dans Jérusalem, que tu ne saches point ce qui s’y est passé ces jours-ci?
19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Quoi? leur dit-il. Et ils répondirent: Touchant Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple:
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Et comment les princes des prêtres et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort et l’ont crucifié:
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Pour nous, nous espérions que c’était lui qui devait racheter Israël: et cependant, après tout cela, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
À la vérité, quelques femmes qui sont des nôtres nous ont effrayés; car étant allées avant le jour au sépulcre,
23 and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Et n’ayant point trouvé son corps, elles sont venues disant qu’elles ont vu des anges même qui disent qu’il est vivant.
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
Quelques-uns des nôtres sont allés aussi au sépulcre, et ont trouvé toutes choses comme les femmes l’ont dit; mais lui, ils ne l’ont pas trouvé.
25 He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Alors il leur dit: Ô insensés et lents de cœur à croire tout ce qu’ont dit les prophètes!
26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et entrât ainsi dans sa gloire?
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Et commençant par Moïse, et par tous les prophètes, il leur interprétait dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
Cependant ils approchèrent du village où ils allaient; et Jésus feignit d’aller plus loin.
29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
Mais ils le pressèrent, disant: Demeure avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour est sur son déclin. Et il entra avec eux.
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
Or il arriva, pendant qu’il était à table avec eux, qu’il prit le pain, le bénit, le rompit, et il le leur présentait.
31 Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent: et il disparut de devant leurs yeux.
32 They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur n’était-il pas tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin, et nous ouvrait le sens des Ecritures?
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Puis se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux,
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
Et disant: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Et eux, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
Or, pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus parut au milieu d’eux, et leur dit: Paix à vous! c’est moi: ne craignez point.
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Mais eux, troublés et épouvantés, croyaient voir un esprit.
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi ces pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
Voyez mes mains et mes pieds; c’est bien moi: touchez et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Et lorsqu’il eut dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Mais eux ne croyant point encore, et étant transportés d’admiration et de joie, il dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
43 He took them, and ate in front of them.
Or, lorsqu’il eut mangé devant eux, prenant les restes, il les leur donna.
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms concerning me must be fulfilled.”
Puis il leur dit: Voilà ce que je vous ai dit, lorsque j’étais encore avec vous: qu’il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Alors il leur ouvrit l’esprit, pour qu’ils comprissent les Ecritures;
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
Et il leur dit: Il est ainsi écrit, et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour;
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
Et qu’on prêchât en son nom la pénitence et la rémission des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 You are witnesses of these things.
Pour vous, vous êtes témoins de ces choses.
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
Et moi, je vais vous envoyer le don promis de mon Père. Vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
Puis il les mena du côté de Béthanie; et les mains levées, il les bénit.
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
Et il arriva que, pendant qu’il les bénissait, il s’éloigna d’eux, et s’éleva au ciel.
52 They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
Et eux, l’ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Et ils étaient toujours dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.

< Luke 24 >