< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
2 The same was in the beginning with God.
C’est lui qui au commencement était en Dieu.
3 All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
Toutes choses ont été faites par lui; et sans lui rien n’a été fait de ce qui a été fait.
4 In him was life, and the life was the light of men.
En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes;
5 The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas comprise.
6 There came a man sent from God, whose name was John.
Il y eut un homme envoyé de Dieu dont le nom était Jean.
7 The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
Celui-ci vint comme témoin pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui;
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
Il n’était pas la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière.
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
Celui-là était la vraie lumière, qui illumine tout homme venant en ce monde.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a pas connu.
11 He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il a donné le pouvoir d’être faits enfants de Dieu; à ceux qui croient en son nom;
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
14 The Word became flesh and lived among us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
Et le Verbe a été fait chair, et il a habité parmi nous et nous avons vu sa gloire comme la gloire qu’un fils unique reçoit de son père, plein de grâce et de vérité.
15 John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
Jean rend témoignage de lui, et il crie, disant: Voici celui-ci dont j’ai dit: Celui qui doit venir après moi a été fait avant moi, parce qu’il était avant moi.
16 From his fullness we all received grace upon grace.
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
17 For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
Personne n’a jamais vu Dieu: le Fils unique qui est dans le sein du Père est celui qui l’a fait connaître.
19 This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
Or voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: Qui es-tu?
20 He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
Car il confessa, et il ne le nia point; il confessa: Ce n’est pas moi qui suis le Christ.
21 They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Non. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
22 They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?
23 He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
Je suis, répondit-il, la voix de celui qui crie dans le désert: Redressez la voie du Seigneur, comme l’a dit le prophète Isaïe.
24 The ones who had been sent were from the Pharisees.
Or ceux qui avaient été envoyés étaient du nombre des pharisiens.
25 They asked him, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
Ils l’interrogèrent encore et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
26 John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
Jean leur répondit, disant: Moi je baptise dans l’eau, mais il y a au milieu de vous quelqu’un que vous ne connaissez point.
27 He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
C’est lui qui doit venir après moi, qui a été fait avant moi; je ne suis même pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Ceci se passa en Béthanie, au-delà du Jourdain où Jean baptisait.
29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Le jour suivant Jean vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
C’est celui de qui j’ai dit: Après moi vient un homme qui a été fait avant moi, parce qu’il était avant moi;
31 I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water, that he would be revealed to Israel.”
Et moi je ne le connaissais pas; mais c’est pour qu’il fût manifesté en Israël, que je suis venu baptisant dans l’eau.
32 John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
Jean rendit encore témoignage, disant: J’ai vu l’Esprit descendant sur lui en forme de colombe, et il s’est reposé sur lui.
33 I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’
Et moi je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposer, c’est celui-là qui baptisera dans l’Esprit-Saint.
34 I have seen and have testified that this is the Son of God.”
Et je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage que c’est lui qui est le Fils de Dieu.
35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
Le jour suivant, Jean se trouvait de nouveau avec deux de ses disciples.
36 and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
Et regardant Jésus qui se promenait, il dit: Voilà l’agneau de Dieu.
37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Les deux disciples l’entendirent parler ainsi, et ils suivirent Jésus.
38 Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
Or Jésus s’étant retourné et les voyant qui le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent; Rabbi (ce qui veut dire, par interprétation, Maître), où demeurez-vous?
39 He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
Il leur dit: Venez et voyez. Ils vinrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent avec lui ce jour-là: or, il était environ la dixième heure,
40 One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
Or André, frère de Simon-Pierre, était un des deux qui avaient entendu de Jean ce témoignage, et qui avaient suivi Jésus.
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
Or il rencontra d’abord son frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qu’on interprète par le Christ).
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
Et il l’amena à Jésus. Et Jésus l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas, ce qu’on interprète par Pierre.
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
Le lendemain, Jésus voulut aller en Galilée; il trouva Philippe et lui dit: Suis-moi.
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Or Philippe était de Bethsaïde, de la même ville qu’André et Pierre.
45 Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Philippe trouva Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et ensuite les prophètes, Jésus, fils de Joseph de Nazareth.
46 Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Et Nathanaël lui demanda: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens et vois.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici vraiment un Israélite en qui il n’y a point d’artifice.
48 Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Nathanaël lui demanda: D’où me connaissez-vous? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t’appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t’ai vu.
49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
Nathanaël lui répondit et dit: Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le roi d’Israël.
50 Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
Jésus répliqua et lui dit: Parce que je t’ai dit: Je t’ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses.
51 He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
Et il ajouta: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme.

< John 1 >