< John 8 >

1 but Jesus went to the Mount of Olives.
Ісус же пішов на Оливну гору.
2 Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down and taught them.
Рано-вранці Він знову прийшов у Храм, і всі люди посходилися до Нього. Він сів і почав їх навчати.
3 The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the middle,
Книжники та фарисеї привели жінку, яку спіймали під час перелюбу. Її поставили перед народом
4 they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
і сказали Ісусові: ―Учителю, ця жінка була схоплена на перелюбі.
5 Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”
Мойсей у Законі звелів нам побивати таких камінням. А Ти що скажеш?
6 They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down and wrote on the ground with his finger.
Вони запитали це, щоб спіймати Його й мати [підставу] звинуватити Його. Але Ісус, схилившись додолу, писав пальцем по землі.
7 But when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.”
Оскільки вони продовжували Його запитувати, Він піднявся й сказав: ―Хто з вас без гріха, нехай перший кине в неї камінь!
8 Again he stooped down and wrote on the ground with his finger.
І знов, схилившись, писав по землі.
9 They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.
Почувши це, вони почали по одному відходити, починаючи від старших і до останніх. Залишилися тільки [Ісус] та жінка, яка стояла посередині.
10 Jesus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
Ісус, підвівшись і не побачивши нікого, лише саму жінку, сказав їй: ―Жінко, де ті, хто обвинувачував тебе? Ніхто тебе не осудив?
11 She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”
Вона відповіла: ―Ніхто, Господи! Ісус сказав їй: ―І Я не осуджую тебе. Іди й більше не гріши!
12 Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”
Ісус знову заговорив із ними: ―Я – світло світу. Хто слідує за Мною, той не ходитиме в темряві, але матиме світло життя.
13 The Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”
Фарисеї сказали Йому: ―Ти свідчиш Сам про Себе, тому Твоє свідчення неправдиве.
14 Jesus answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from, or where I am going.
Ісус відповів: ―Навіть якщо Я свідчу Сам про Себе, Моє свідчення правдиве, тому що Я знаю, звідки Я прийшов і куди Я йду. Ви ж не знаєте, звідки Я прийшов і куди йду.
15 You judge according to the flesh. I judge no one.
Ви судите за людськими мірками, Я ж нікого не суджу.
16 Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
А якщо Я й суджу, Мій суд правдивий, тому що Я не Один, зі Мною Отець, Який послав Мене.
17 It’s also written in your law that the testimony of two people is valid.
У вашому Законі написано, що свідчення двох людей – істинне.
18 I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”
Я Сам свідчу про Себе, і про Мене свідчить Отець, Який послав Мене.
19 They said therefore to him, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”
Тоді вони запитали: ―Де ж Твій Отець? Ісус відповів: ―Ви не знаєте ні Мене, ні Мого Отця. Якби ви знали Мене, ви знали б і Мого Отця.
20 Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
Ці слова Він казав, коли навчав у Храмі, біля скарбниці. І ніхто не схопив Його, адже не настав ще Його час.
21 Jesus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”
[Ісус] сказав їм ще раз: ―Я відхожу, і ви будете шукати Мене, і помрете у своєму гріху. Куди Я йду, ви не зможете прийти.
22 The Jews therefore said, “Will he kill himself, because he says, ‘Where I am going, you can’t come’?”
Тоді юдеї почали говорити: ―Чи не вб’є Він Себе, бо каже: «Туди, куди Я йду, ви не можете прийти»?
23 He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
Він казав їм: ―Ви – знизу, а Я – згори. Ви з цього світу, а Я не з цього світу.
24 I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.”
Тому Я сказав вам, що ви помрете у ваших гріхах. Якщо не повірите, що Я є, то помрете у ваших гріхах.
25 They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
Вони запитали: ―Хто Ти? Ісус відповів їм: ―Той, про Кого від початку казав.
26 I have many things to speak and to judge concerning you. However, he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”
Я маю багато про вас сказати й судити, але Той, Хто послав Мене, правдивий, і те, що Я чув від Нього, Я говорю світові.
27 They didn’t understand that he spoke to them about the Father.
Вони не зрозуміли, що Він говорить їм про Отця.
28 Jesus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.
Тоді Ісус сказав їм: ―Коли ви піднімете Сина Людського, то зрозумієте, що Я є і що Я нічого не роблю від Себе, а говорю, як Мене навчив Отець.
29 He who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”
Той, Хто послав Мене, є зі Мною; Він не залишає Мене Самого, бо Я завжди роблю те, що Йому до вподоби.
30 As he spoke these things, many believed in him.
Коли Він це казав, багато хто повірив у Нього.
31 Jesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.
Ісус сказав юдеям, які повірили в Нього: ―Якщо ви будете перебувати в Моєму Слові, ви дійсно Мої учні.
32 You will know the truth, and the truth will make you free.”
Ви пізнаєте істину, і істина визволить вас.
33 They answered him, “We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’?”
Вони відповіли Йому: ―Ми нащадки Авраама й ніколи не були нічиїми рабами! Як Ти кажеш: «Звільнить вас»?
34 Jesus answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.
Ісус сказав: ―Істинно кажу вам: кожен, хто грішить, є рабом гріха.
35 A bondservant doesn’t live in the house forever. A son remains forever. (aiōn g165)
Раб не залишається в домі навіки, а Син залишається навіки. (aiōn g165)
36 If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
Тому якщо Син звільнить вас, справді будете вільними.
37 I know that you are Abraham’s offspring, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
Я знаю, що ви нащадки Авраама, але шукаєте, як вбити Мене, бо не приймаєте Мого Слова.
38 I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”
Я кажу вам те, що бачив у Мого Отця, а ви робите те, що чули у [вашого] батька.
39 They answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
Вони відповіли: ―Наш батько – Авраам. Ісус сказав: ―Якби ви були дітьми Авраама, то чинили б діла Авраама.
40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham didn’t do this.
А тепер ви хочете вбити Мене, Чоловіка, Котрий сказав вам істину, яку Я почув від Бога. Авраам так не робив.
41 You do the works of your father.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.”
Ви чините діла вашого батька. Вони сказали Йому: ―Ми не народилися від статевої розпусти, у нас один Отець – Бог.
42 Therefore Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me.
Ісус сказав їм: ―Якби Бог був вашим Отцем, ви б любили Мене, бо Я вийшов від Бога й прийшов сюди. Я прийшов не Сам від Себе, а Він послав Мене.
43 Why don’t you understand my speech? Because you can’t hear my word.
Чому ж ви не розумієте того, що Я кажу вам? Бо ви не можете слухати Моїх слів.
44 You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and the father of lies.
Ваш батько – диявол, і ви прагнете виконувати його волю. Він від початку був убивцею і в істині не встояв, бо в ньому немає істини. Коли він каже неправду, то говорить від себе, бо він брехун і батько неправди.
45 But because I tell the truth, you don’t believe me.
Але Мені не вірите, тому що Я кажу вам істину.
46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
Хто з вас може довести Мій гріх? А якщо Я кажу істину, чому ви не вірите Мені?
47 He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.”
Хто від Бога, той слухає слова Бога. Ви ж не слухаєте Мене тому, що ви не від Бога.
48 Then the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”
Юдеї відповіли Йому: ―Чи не правильно ми говоримо, що Ти самарянин і що Ти одержимий?
49 Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father and you dishonor me.
Ісус сказав: ―Я не одержимий, але Я шаную Мого Отця, а ви не шануєте Мене.
50 But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.
Я не шукаю Своєї слави. Є Той, Хто шукає її для Мене. Він і судить.
51 Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.” (aiōn g165)
Істинно кажу вам: хто підкоряється Моєму Слову, не побачить смерті повік. (aiōn g165)
52 Then the Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham died, as did the prophets; and you say, ‘If a man keeps my word, he will never taste of death.’ (aiōn g165)
Тоді юдеї сказали: ―Тепер ми точно знаємо, що Ти одержимий. Авраам помер, і пророки теж, а Ти кажеш: «Хто підкоряється Моєму Слову, не побачить смерті повік». (aiōn g165)
53 Are you greater than our father Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?”
Невже Ти більший від нашого батька Авраама, який помер? І пророки померли. Ким Ти Себе вважаєш?
54 Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.
Ісус відповів: ―Якщо Я буду славити Самого Себе, Моя слава нічого не значить. Мене славить Мій Отець, Якого ви називаєте своїм Богом,
55 You have not known him, but I know him. If I said, ‘I don’t know him,’ I would be like you, a liar. But I know him and keep his word.
хоча ви Його не знаєте. Але Я Його знаю, і якщо Я скажу, що не знаю Його, то буду таким же брехуном, як і ви. Але Я Його знаю та підкоряюся Його Слову.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it and was glad.”
Ваш батько Авраам радів, що побачить Мій день. Він побачив і зрадів.
57 The Jews therefore said to him, “You are not yet fifty years old! Have you seen Abraham?”
Юдеї сказали Йому: ―Тобі немає й п’ятдесяти років, і Ти бачив Авраама?
58 Jesus said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM.”
Ісус відповів: ―Істинно кажу вам: перш ніж був Авраам, Я є!
59 Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.
Тоді вони схопили каміння, щоб закидати Його. Але Ісус скрився й вийшов із Храму.

< John 8 >