< John 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Після цього Ісус ходив по Галілеї. В Юдею Він не йшов, адже юдеї хотіли вбити Його.
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
Коли наближалося юдейське свято Кущів,
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
брати [Ісуса] сказали Йому: ―Іди звідси в Юдею, щоб і Твої учні побачили діла, які Ти робиш.
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
Адже ніхто не робить своїх вчинків таємно, якщо шукає визнання. Якщо Ти робиш це, покажи Себе світові!
5 For even his brothers didn’t believe in him.
Бо навіть Його брати не вірили в Нього.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Тоді Ісус сказав їм: ―Мій час ще не настав, але для вас час завжди готовий.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Світ не може ненавидіти вас, Мене ж ненавидить, бо Я свідчу про те, що його діла лихі.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
Ви йдіть на свято; Я ж [поки] не піду на це свято, бо Мій час ще не настав.
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
Сказавши це, Ісус залишився в Галілеї.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Та коли Його брати пішли на свято, Він теж пішов, але не відкрито, а таємно.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
На святі юдеї шукали Його й казали: «Де Він?»
12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
У народі було багато чуток про Ісуса. Деякі казали, що Він хороший, а інші – що Він обманює людей.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Однак відкрито ніхто про Нього не говорив через страх перед юдеями.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Перша частина свята вже пройшла, коли Ісус прийшов у Храм і почав навчати.
15 The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
Юдеї дивувались та казали: ―Звідки Він стільки знає, адже ніколи не навчався?
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Ісус відповів їм: ―Те, чого Я навчаю, не від Мене, а від Того, Хто надіслав Мене.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
Якщо хтось хоче чинити волю Божу, то дізнається: від Бога Моє вчення чи Я говорю від Себе.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Хто говорить від Себе, той шукає славу самому собі, а Хто шукає славу Тому, Хто послав Його, той правдивий, і немає в ньому неправди.
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
Хіба Мойсей не дав вам Закон? Однак ніхто з вас не дотримується Закону. Чому ви хочете вбити Мене?
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
Натовп відповів: ―Ти одержимий демоном! Хто хоче Тебе вбити?
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
Ісус сказав їм у відповідь: ―Я вчинив одне чудо, і ви всі дивуєтеся.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Мойсей дав вам обрізання (хоча обрізання не від Мойсея, а від праотців), і ви обрізаєте дітей у Суботу.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Якщо чоловік може бути обрізаний у Суботу, щоб не був порушений Закон Мойсея, то чому ви гніваєтесь на Мене за те, що Я повністю зцілив чоловіка в Суботу?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
Не судіть із вигляду, а судіть справедливим судом.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
Тоді деякі мешканці Єрусалима почали запитувати: ―Чи це не Той, Кого вони хочуть вбити?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
Ось Він говорить прямо, і ніхто Йому нічого не каже. Можливо, керівники справді дізналися, що Він Христос?
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
Але ми знаємо, звідки Він, а коли прийде Христос, то ніхто не буде знати, звідки Він.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
Тоді Ісус, навчаючи в Храмі, голосно сказав: ―Ви Мене знаєте? І навіть знаєте, звідки Я? Адже Я не прийшов від Себе. Той, Хто послав Мене, правдивий, але ви Його не знаєте.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
Я Його знаю, бо Я від Нього, і Він Мене послав.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Вони намагалися схопити Ісуса, але ніхто не наклав на Нього рук, тому що Його час ще не настав.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
Багато людей з натовпу увірували в Нього й казали: ―Хіба коли прийде Христос, то зробить ще більші знамення, ніж зробив Цей [Чоловік]?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Чутки про Нього дійшли до фарисеїв, тож вони та первосвященники послали слуг, щоб схопити Його.
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Ісус сказав їм: ―Ще трохи часу буду з вами та повернуся до Того, Хто послав Мене.
34 You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
Ви будете шукати Мене, але не знайдете. І туди, де Я буду, ви не зможете прийти.
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Тоді юдеї казали між собою: ―Куди це Він збирається піти, що ми не знайдемо Його? Може, Він збирається піти до розсіяних серед греків і навчати греків?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
Що то за слово, яке Він сказав: «Ви будете шукати Мене, але не знайдете» і «Туди, де Я буду, ви не зможете прийти»?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
В останній та головний день свята Ісус піднявся та голосно промовив: ―Якщо хтось хоче пити, нехай приходить до Мене і п’є!
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
Хто вірить у Мене, як каже Писання, у того з серця потечуть ріки живої води.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
Це Він казав про Духа, Якого мали прийняти ті, хто повірив у Нього. Адже Дух ще не був дарований, бо Ісус ще не був прославлений.
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
Декотрі люди з натовпу, почувши слова Ісуса, сказали: ―Він дійсно Пророк!
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
Інші казали: ―Він – Христос! А ще інші казали: ―Хіба Христос прийде з Галілеї?
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
Чи Писання не каже, що Христос прийде з роду Давида, з Віфлеєма, із села, звідки був Давид?
43 So a division arose in the multitude because of him.
Тож через Нього сталося в народі розділення.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Дехто з них хотів схопити Його, але ніхто не наклав на Нього рук.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
Коли слуги повернулися до фарисеїв та первосвященників, ті запитали їх: ―Чому ви не привели Його?
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
Слуги відповіли: ―Ще ніхто не говорив так, як Цей Чоловік!
47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
Фарисеї запитали: ―Невже Він вас обманув?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
Хіба хоч хтось із керівників або фарисеїв повірив у Нього?
49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
А народ, який не знає Закону, – проклятий!
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Никодим, який був одним із них і раніше приходив до Ісуса, сказав:
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
―Хіба наш Закон засуджує людину, не вислухавши її спочатку й не дізнавшись, що вона робить?
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
Вони відповіли: ―Ти теж із Галілеї? Досліди [Писання] й побачиш, що Пророк не приходить із Галілеї.
53 Everyone went to his own house,
І розійшлися кожен до свого дому.

< John 7 >