< John 9 >

1 As he passed by, he saw a man blind from birth.
Одного разу, проходячи, [Ісус] побачив чоловіка, сліпого від народження.
2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
Його учні запитали: ―Равві, хто згрішив, він чи його батьки, що він народився сліпий?
3 Jesus answered, “This man didn’t sin, nor did his parents, but that the works of God might be revealed in him.
Ісус відповів: ―Ні, це не через його гріх або гріх його батьків, але це сталося, щоб через нього були виявлені діла Божі.
4 I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
Доки ще день, ми маємо виконувати діла Того, Хто послав Мене. Коли настане ніч, ніхто вже не зможе працювати.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
Доки Я у світі, Я – світло світу.
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
Сказавши це, [Ісус] плюнув на землю, змішав грязь зі слини й землі та помазав очі [сліпому].
7 and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
Потім сказав йому: «Іди та вмийся в купальні Силоам» (що в перекладі означає: «Посланий»). Той пішов, умився й прийшов зрячий.
8 Therefore the neighbors and those who saw that he was blind before said, “Isn’t this he who sat and begged?”
Сусіди й ті, хто бачив його раніше, як він просив, казали: ―Чи не він [раніше] сидів та просив?
9 Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
Одні казали: ―Так, це він! Інші казали: ―Ні, він лише схожий на нього! Він же казав: ―Це я!
10 They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
Тоді запитали його: ―Як же ти прозрів?
11 He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
Він відповів: ―Чоловік, Якого звуть Ісус, змішав грязь та помазав Мої очі, потім Він наказав піти в Силоам та вмитися. Я пішов, умився й прозрів.
12 Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
Вони його запитали: ―Де Він? Він відповів: ―Я не знаю.
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
Чоловіка, який раніше був сліпий, привели до фарисеїв.
14 It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
А того дня, коли Ісус змішав грязь і відкрив йому очі, була Субота.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
Фарисеї знову запитали його, як він прозрів. Той відповів: ―Він помазав мої очі гряззю, я вмився й бачу.
16 Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was division among them.
Деякі фарисеї почали казати: ―Цей чоловік не від Бога, тому що не дотримується Суботи. Інші ж казали: ―Як може грішна людина робити такі знамення? І між ними виникло розділення.
17 Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
Тоді вони знов запитали сліпого: ―Що ти кажеш про Нього? Адже це Він відкрив тобі очі. Чоловік відповів: ―Він Пророк.
18 The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
Юдеї не вірили, що він був сліпий і прозрів, доки не покликали його батьків.
19 and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
Вони запитали: ―Це ваш син, про якого ви казали, що народився сліпий? Як же тепер він бачить?
20 His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
Тоді батьки його відповіли: ―Ми знаємо, що він наш син і що він народився сліпий.
21 but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
А як він вже бачить, не знаємо. І хто відкрив йому очі, ми не знаємо. Запитайте його. Він дорослий і може сам відповісти за себе.
22 His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
Його батьки казали так, адже боялися юдеїв, бо ті вже вирішили: хто визнає Ісуса Христом, буде відлучений від синагоги.
23 Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
Тому його батьки й сказали: «Він вже дорослий, запитайте в нього!»
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
Вони вдруге покликали чоловіка, який був сліпий, та сказали йому: ―Віддай славу Богові, ми знаємо, що той Чоловік – грішник.
25 He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
Він відповів: ―Я не знаю, грішник Він чи ні. Я знаю лише одне: я був сліпий, а зараз бачу.
26 They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Тоді вони запитали: ―Що Він тобі зробив? Як Він відкрив твої очі?
27 He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
Він відповів: ―Я вже казав вам, але ви не почули. Чому хочете почути ще раз? Чи не хочете й ви стати Його учнями?
28 They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Вони докорили йому та сказали: ―Це ти Його учень! Ми ж учні Мойсея!
29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
Ми знаємо, що з Мойсеєм говорив Бог, а Цього ми не знаємо, звідки Він.
30 The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
Чоловік сказав їм у відповідь: ―Дивно, що ви не знаєте, звідки Він, адже Він відкрив мені очі.
31 We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, he listens to him.
Ми знаємо, що Бог не слухає грішників. Він слухає тільки тих, хто шанує Його й виконує Його волю.
32 Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
Споконвіку ніхто не чув, щоб хтось відкрив очі тому, хто народився сліпий. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing.”
Якби Він не був від Бога, то не зміг би зробити нічого.
34 They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.
Вони відповіли: ―Ти увесь народився в гріхах, а нас повчаєш? І вигнали його геть.
35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
Ісус, почувши, що вони вигнали геть зціленого, знайшов його й запитав: ―Чи віриш ти в Сина Людського?
36 He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
Зцілений відповів: ―Хто Він, Господи, щоб я повірив у Нього?
37 Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
Ісус сказав: ―Ти Його бачив, це Той, Хто говорить із тобою.
38 He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
Тоді [чоловік] відповів: ―Вірю, Господи! – і вклонився Йому.
39 Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
Ісус сказав: ―Я прийшов у цей світ судити, щоб ті, хто не бачить, побачили, а ті, хто бачить, стали сліпими.
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
Фарисеї, які були з Ним і почули це, сказали Йому: ―Невже й ми сліпі?
41 Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
Ісус сказав: ―Якби ви були сліпі, то не мали б гріха. Але оскільки ви кажете, що бачите, гріх ваш залишається.

< John 9 >