< Galatians 1 >

1 Paul, an apostle—not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead—
Павло, апостол, [покликаний] не людьми і не людиною, а Ісусом Христом і Богом Отцем, Який воскресив Його з мертвих,
2 and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia:
разом з усіма братами. Церквам Галатії.
3 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
Благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і від Господа Ісуса Христа,
4 who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father— (aiōn g165)
[Який, ] віддавши Самого Себе за наші гріхи, визволив нас від нинішнього злого віку згідно з волею Бога й Отця нашого, (aiōn g165)
5 to whom be the glory forever and ever. Amen. (aiōn g165)
Якому слава навіки-віків! Амінь. (aiōn g165)
6 I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different “good news”,
Я здивований, що ви так швидко відвертаєтеся від Того, Хто покликав вас благодаттю Христа, заради іншої «доброї звістки».
7 but there isn’t another “good news.” Only there are some who trouble you and want to pervert the Good News of Christ.
Насправді іншої немає, але існують деякі [люди], які бентежать вас і намагаються змінити Добру Звістку Христа.
8 But even though we, or an angel from heaven, should preach to you any “good news” other than that which we preached to you, let him be cursed.
Але навіть якщо хтось із нас або ангел із неба буде проповідувати вам добру звістку, відмінну від тієї, яку ми вам проповідували, то нехай буде проклятий!
9 As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any “good news” other than that which you received, let him be cursed.
Ми говорили вже раніше, і я ще раз повторюю: якщо хтось проповідує вам іншу добру звістку, а не ту, що ви прийняли, то нехай буде проклятий!
10 For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn’t be a servant of Christ.
Чиє схвалення я намагаюся завоювати: людей чи Бога? Хіба я намагаюся догодити людям? Якби я намагався догодити людям, я б не був рабом Христа.
11 But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.
Я хочу, щоб ви, брати, знали, що Добра Звістка, яку я проповідував, не від людей.
12 For I didn’t receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
Бо я отримав і вивчив її не від якоїсь людини, але через одкровення Ісуса Христа.
13 For you have heard of my way of living in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God and ravaged it.
Ви чули про мій попередній спосіб життя в юдействі, як я завзято переслідував Церкву Божу й намагався її зруйнувати.
14 I advanced in the Jews’ religion beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
В юдействі я перевершив багатьох моїх однолітків зі свого народу і був надзвичайно ревним до звичаїв моїх предків.
15 But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother’s womb and called me through his grace,
Але коли Бог, Який обрав мене ще до мого народження, покликав мене через Свою благодать, уподобав
16 to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn’t immediately confer with flesh and blood,
відкрити мені Свого Сина, щоб я проповідував Його Добру Звістку серед язичників, тоді я не пішов відразу радитися з кимось із людей,
17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
не ходив також і до Єрусалима, до тих, що були апостолами до мене, але пішов в Аравію і знову повернувся в Дамаск.
18 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.
Потім, через три роки, я вирушив до Єрусалима, щоб познайомитися з Кифою, і пробув із ним п’ятнадцять днів.
19 But of the other apostles I saw no one except James, the Lord’s brother.
Інших же апостолів я не бачив, окрім Якова, брата Господнього.
20 Now about the things which I write to you, behold, before God, I’m not lying.
Я пишу вам і запевняю перед Богом, що не обманюю.
21 Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
Після того я пішов до земель Сирії та Килікії.
22 I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ,
Церкви Юдеї, що в Христі, мене особисто не знали.
23 but they only heard, “He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.”
Вони лише чули, що той, хто раніше їх переслідував, зараз проповідує віру, яку колись намагався знищити,
24 So they glorified God in me.
і прославляли Бога за мене.

< Galatians 1 >