< Acts 11 >

1 Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
Апостоли та брати, які були в Юдеї, почули про те, що язичники теж отримали Слово Боже.
2 When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
Коли Петро прийшов до Єрусалима, деякі [віруючі] з обрізаних почали дорікати йому,
3 saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
кажучи: ―Чому ти увійшов до необрізаних та їв разом із ними?
4 But Peter began, and explained to them in order, saying,
Тоді Петро почав пояснювати їм усе послідовно, говорячи:
5 “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
―Я був у місті Яффі й під час молитви мав видіння: до мене наблизилося щось схоже на велике полотно, яке опускалося з неба, підтримуване за всі чотири кінці.
6 When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.
Придивившись, я побачив різні види чотириногих земних тварин, диких звірів, плазунів та птахів небесних.
7 I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’
Потім я почув голос, що говорив до мене: «Петре, підведися, заколи та їж».
8 But I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’
Я ж відповів: «У жодному разі, Господи, бо ніколи нічого скверного або нечистого не входило в мої вуста».
9 But a voice answered me the second time out of heaven, ‘What God has cleansed, don’t you call unclean.’
Однак голос із неба промовив удруге: «Не називай скверним або нечистим того, що Бог очистив».
10 This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
Це сталося тричі, і потім усе було взяте до неба.
11 Behold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me.
Цієї ж миті троє чоловіків, надісланих із Кесарії, зупинилися біля дому, де я знаходився.
12 The Spirit told me to go with them without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man’s house.
Дух сказав мені йти разом із ними без жодного вагання. Разом зі мною пішли й ці шестеро братів. Прийшовши, ми зайшли в дім того чоловіка.
13 He told us how he had seen the angel standing in his house and saying to him, ‘Send to Joppa and get Simon, who is called Peter,
Він розповів нам, що побачив ангела, який з’явився в його домі та сказав: «Надішли до Яффи та поклич Симона, якого називають Петром.
14 who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’
Він скаже тобі слова, через які спасешся ти й весь твій дім».
15 As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
Коли я почав говорити, Дух Святий зійшов на них, як і на нас спочатку.
16 I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.’
Тоді я згадав слова Господа, які Він казав: «Іван хрестив водою, а ви будете хрещені Духом Святим».
17 If then God gave to them the same gift as us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?”
Отже, якщо Бог дав їм такий дар, як і нам, що увірували в Господа Ісуса Христа, то хто я такий, щоб міг заперечувати Богові?
18 When they heard these things, they held their peace and glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!”
Почувши це, вони заспокоїлися та прославили Бога, кажучи: «Видно, Бог дав і язичникам покаяння, щоб мали життя».
19 They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
Ті, що були розсіяні через переслідування, яке почалося після Стефана, дійшли до Фінікії, Кіпру та Антіохії, проповідуючи Слово тільки юдеям.
20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
Однак деякі з них, що походили з Кіпру та Кирени, прийшли до Антіохії й почали проповідувати Добру Звістку про Господа Ісуса й до греків.
21 The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
Рука Господа була з ними, і велика кількість із них увірувала та навернулася до Господа.
22 The report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem. They sent out Barnabas to go as far as Antioch,
Звістка про це дійшла до церкви в Єрусалимі, і вони надіслали Варнаву до Антіохії.
23 who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.
Коли Варнава прийшов і побачив благодать Божу, він зрадів і закликав усіх залишатися вірними перед Господом у своїх серцях.
24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.
Він був доброю людиною, сповненою Святого Духа та віри. І чимало людей навернулося до Господа.
25 Barnabas went out to Tarsus to look for Saul.
Потім він пішов до Тарса відшукати Савла.
26 When he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.
І, коли знайшов, привів його до Антіохії. Цілий рік вони збиралися разом у церкві та навчали чимало народу. В Антіохії учнів уперше почали називати християнами.
27 Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
У ті дні з Єрусалима до Антіохії прийшло декілька пророків.
28 One of them named Agabus stood up and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
Один із них, на ім’я Агав, піднявся та через Духа Святого звістив, що буде великий голод на всій землі, що й сталося за правління Клавдія.
29 As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
Тоді учні вирішили надіслати допомогу братам, які жили в Юдеї, кожен по спромозі.
30 which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Так вони й зробили, надіславши допомогу до старійшин через Варнаву та Савла.

< Acts 11 >