< Acts 10 >

1 Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
У Кесарії був чоловік, на ім’я Корнелій, сотник із когорти, що зветься Італійською.
2 a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
Корнелій, як і увесь його дім, був чоловіком благочестивим та боявся Бога. Він робив багато милостині народу та постійно молився Богові.
3 At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him and saying to him, “Cornelius!”
Одного дня, десь о дев’ятій годині, він у видінні чітко побачив ангела Божого, який прийшов до нього й промовив: ―Корнелію!
4 He, fastening his eyes on him and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
Він подивився на нього й, злякавшись, запитав: ―Що, Господи? Ангел відповів: ―Твої молитви та милостині піднялися до Бога як жертва нагадування.
5 Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
Тепер надішли людей до Яффи та поклич Симона, якого називають Петром.
6 He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
Він перебуває в шкіряника Симона, дім якого знаходиться біля моря.
7 When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
Коли ангел, що говорив із ним, відійшов, Корнелій покликав двох своїх служників та одного благочестивого воїна з тих, що постійно слугували йому,
8 Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
і, розказавши їм усе, надіслав їх до Яффи.
9 Now on the next day as they were on their journey and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
Наступного дня, коли вони йшли й наближалися до міста, Петро піднявся на дах будинку, щоб помолитися. Було близько шостої години.
10 He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
Він зголоднів та захотів їсти. Поки готували їжу, Петрові було видіння.
11 He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
Він побачив відкрите небо й щось схоже на велике полотно, яке опускалося на землю, підтримуване за всі чотири кінці.
12 in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
У цьому [полотні] були різні види чотириногих тварин, земноводних плазунів та птахів небесних.
13 A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
Потім голос промовив до нього: ―Петре, підведися, заколи та їж.
14 But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
Петро відповів: ―У жодному разі, Господи. Я ніколи не їв нічого скверного або нечистого.
15 A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
Тоді голос промовив удруге: ―Не називай скверним того, що Бог очистив.
16 This was done three times, and immediately the thing was received up into heaven.
Це сталося тричі, і відразу полотно було підняте до неба.
17 Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
Коли Петро ще здивовано розмірковував, що може означати це видіння, ось люди, яких надіслав Корнелій, розпитавши про дім Симона, зупинилися біля воріт.
18 and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
Вони голосно запитали, чи тут гостює Симон, що зветься Петром.
19 While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
Петро все ще роздумував над видінням, коли Дух промовив до нього: «Ось троє чоловіків шукають тебе.
20 But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
Встань, зійди та йди з ними без жодного вагання, бо Я надіслав їх».
21 Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
Петро зійшов та промовив до тих людей: ―Я той, кого ви шукаєте. У якій справі ви прийшли?
22 They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
Вони відповіли: ―Сотник Корнелій, чоловік праведний, який боїться Бога і якого поважає весь народ юдейський, отримав настанову від святого ангела покликати тебе до свого дому та послухати твоїх слів.
23 So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
Тоді Петро гостинно запросив їх увійти [в дім]. Наступного дня він піднявся та пішов разом із ними в супроводі деяких братів з Яффи.
24 On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
Назавтра вони прибули до Кесарії. Корнелій уже чекав на них, покликавши родичів та близьких друзів.
25 When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
Коли Петро прийшов, Корнелій зустрів його та, припавши до його ніг, уклонився йому.
26 But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
Але Петро підняв його, кажучи: ―Встань! Я теж людина!
27 As he talked with him, he went in and found many gathered together.
І, говорячи з Корнелієм, увійшов у дім, де зібралося багато людей.
28 He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
Петро сказав їм: ―Ви знаєте, що за Законом юдеєві не дозволено спілкуватися з чужинцем або заходити до нього. Однак Бог показав мені, що я не повинен називати нечистою або скверною жодну людину.
29 Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
І тому, коли мене покликали, я без заперечень прийшов. Тож дозвольте мені спитати вас, з якої причини ви послали по мене?
30 Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour; and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing
Корнелій відповів: ―Чотири дні тому, саме в цей час, о дев’ятій годині, я молився у своєму домі, і відразу переді мною з’явився чоловік у яскравій одежі.
31 and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
Він промовив: «Корнелію, твоя молитва почута, і милостині твої згадалися перед Богом.
32 Send therefore to Joppa and summon Simon, who is also called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
Тож надішли [людей] до Яффи та поклич Симона, якого називають Петром; він гостює в домі шкіряника Симона біля моря. Він прийде й говоритиме до тебе».
33 Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
Я відразу послав по тебе, і добре, що ти прийшов. Зараз ми всі тут перед Богом, щоб послухати все, що Господь тобі наказав.
34 Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism;
Тоді Петро відкрив вуста й сказав: ―Тепер я розумію, що Бог дійсно неупереджений,
35 but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
і в кожному народі Йому до вподоби той, хто боїться Його й чинить по правді.
36 The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—
Він надіслав синам Ізраїлю Слово, проповідуючи Добру Звістку миру через Ісуса Христа, Який є Господом усіх.
37 you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
Ви знаєте про справу, що сталася у всій Юдеї, почавши з Галілеї, після хрещення, яке проповідував Іван:
38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
як Бог помазав Святим Духом та силою Ісуса з Назарета. Він ходив містами, роблячи добрі справи, та зцілював усіх підкорених дияволом, тому що Бог був із Ним.
39 We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
Ми є свідками всього, що Він робив в Юдейській країні та в Єрусалимі. Його вбили, повісивши на хресті.
40 God raised him up the third day and gave him to be revealed,
Але Бог воскресив Його третього дня і дав Йому з’являтись
41 not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
не всьому народові, а свідкам, обраним наперед Богом, нам, що з Ним їли та пили після того, як Він воскрес із мертвих.
42 He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
Він наказав нам проповідувати народові та свідчити, що Він – призначений Богом Суддя живих і мертвих.
43 All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
Про Нього свідчать усі пророки, [кажучи], що кожен, хто вірує в Нього, отримає через Його ім’я прощення гріхів.
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
Коли Петро ще говорив ці слова, Дух Святий зійшов на всіх, хто слухав Слово.
45 They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
Віруючі з обрізаних, які прийшли з Петром, дивувалися, що дар Святого Духа вилився й на язичників;
46 For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
бо чули, як ті говорили мовами та прославляли Бога. Тоді Петро сказав:
47 “Can anyone forbid these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
«Чи може хтось заборонити хреститися водою тим, хто отримав Духа Святого, як і ми?»
48 He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
Він наказав, щоб вони були охрещені в ім’я Ісуса Христа. Тоді просили його, щоб він залишився з ними ще на декілька днів.

< Acts 10 >